Откровение 14 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И еще увидел я: стоит на горе Сион1 Агнец и рядом с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.2
2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды.
3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую3 песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших.
4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу4 и Агнцу предназначенные.
5 Уста их не знают лжи: они непорочны.
6 Потом увидел я одного5 ангела: он летел высоко в небе,6 и была у него вечная Весть Благая, чтобы благовествовать всем живущим на земле: всякому племени, колену, языку и народу.
7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом,7 воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!»
8 Вслед за первым явился в небе ангел второй. Он возвещал: «Пал, пал великий Вавилон, вином блудной страсти своей8 напоивший все народы!»
9 И еще один ангел, третий, следовал за первыми двумя, предостерегал он грозно: «Кто зверю и образу его поклоняется, кто клеймо его на лоб свой или руку свою принимает,
10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем.
11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие».
12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу.9
13 Вновь услышал я голос с неба: «Напиши: „Блаженны отныне мертвые, в Господе почившие“».
« Воистину так, — говорит Дух, — пусть успокоятся они после трудов своих, ибо следуют за ними дела их».
14 Увидел я тут облако белое. На нем сидел Некто, похожий на «Сына Человеческого».10 На голове у Него был золотой венец, а в руке у Него — острый серп.
15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле».
16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле.
17 Другой ангел вышел из Храма, что на небе. У него тоже был острый серп.
18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело11 серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!»
19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей.
20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий12 и поднялась до самых узд конских.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω. Слова εἶδον καὶ ἰδού, «и я взглянул и увидел», вводят новую, драматическую часть видения (см.* Отк. 4:1; 6:2; Mounce*).
ἀρνίον (G721) агнец (см.* 5:6).
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Неподвижность агнца противопоставлена движению зверя, который поднимается. Его неподвижность символизирует стабильность, твердость, устойчивость позиции (Ford*).
ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать, записывать. Perf.* обозначает длительный результат авторитетного писания. Печать представляет собой имя Бога, написанное на челе. Эта надпись означает, что человек приписан к Богу, как собственность (Charles*). Эта сцена выражает противостояние зверю из гл.* 13, последователи которого отмечены печатью на правой руке или на лбу (Mounce*). Adj.* part.*
μετώπων (G3359) лоб, чело.
2 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
βροντή (G1027) гром.
κιθαρῳδός (G2790) играющий на арфе, арфист.
κιθαριζόντων praes.* act.* part.* от κιθαρίζω (G2789) играть на арфе.
κιθάρα (G2788) арфа (Отк. 5:8).
3 ᾄδουσιν praes.* ind.* act.* от ᾄδω (G103) петь (см.* Отк. 5:9).
ᾠδή (G5603) песня (см.* Отк. 5:9).
ζῶον (G2226) живое существо.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* обозначает невыполненное действие.
μαθεῖν aor.* act.* inf.* от μανθάνω (G3129) учиться.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἠγορασμένοι perf.* pass.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать, выкупать, приобретать (APC*, 50f; TDNT*).
4 ἐμολύνθησαν aor.* ind.* pass.* от μολύνω (G3435) осквернять, пачкать, пятнать.
παρθένος (G3933) девственник. Это может быть описанием целомудрия в фигуральном смысле — они чисты, так как избегали связей с языческим миром. Они успешно сопротивлялись обольщению великой блудницы, Рима, с которой согрешили цари всей земли (Mounce*).
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать, быть чьим-л. учеником, с dat.*
ὅπου ἄν (G3699; G302) с conj.*, где бы ни.
ὑπάγῃ praes.* conj.* act.* от ὑπάγω (G5217) продвигаться, идти. Conj.* с ἄν (G302) в неопр. прид.* места.
ἠγοράσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, выкупать, избавлять.
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων (G575; G444) из людей, из среды людей. Предлог обозначает не отделение, но извлечение (Swete*).
ἀπαρχή (G536) первые плоды. В ВЗ Богу приносились в жертву первые плоды земледелия и скотоводства, и только потом остаток урожая мог использоваться для светских или мирских целей (Ford*; см.* 1Кор 15:20).
5 στόμα (G4750) рот.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἄμωμος (G299) непорочный. Левитский термин, относящийся к жертвоприношению: не имеющий никаких недостатков. Если идея непорочности продолжает сравнение с первыми плодами, то это может скорее относиться к стаду, чем к урожаю или Агнцу (Ford*).
6 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πετόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, хорошие известия. Это не благая весть об искупительной благодати Иисуса Христа, а, как показывает следующий стих, смесь из страха, почтения и поклонения Творцу (Mounce*).
εὐαγγελίσαι aor.* act.* inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) благовествовать. Inf.* выражает цель; также может быть эпэкз.*, объясняющим, каким был ангел (RWP*; Swete*).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О варианте прочтения κατοικοῦντες («те, кто живет на земле»), а не «те, кто сидит на земле», см.* Charles*.
ἔθνος (G1484) народ.
φυλή (G5443) племя.
γλῶσσα (G1100) язык.
7 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
φοβήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, проявлять уважение, почитать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, суждение.
προσκυνήσατε aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, с dat.* Вечное евангелие призывает людей бояться Творца и почитать Его, ибо час суда близок. Бог дал Свое откровение в природе, поэтому людям нет оправданий (Mounce*).
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) творить, создавать. Adj.* part.* в роли subst.*
πηγή (G4077) источник.
8 ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Древний месопотамский город Вавилон, бывший политической и религиозной столицей мировой империи, был известен своей роскошью и развращенностью. Это был величайший враг народа Божьего. Для ранней церкви Рим был современным Вавилоном (Mounce*), но здесь речь идет скорее о современном Вавилоне (Thomas*; DLNT*, 111−12, 1067).
θυμοῦ gen.* sing.* от θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость. Gen.* объясняет, что такое οἴνου.
πορνεία (G4202) блуд, незаконная сексуальная деятельность.
πεπότικεν perf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, спаивать. Неумеренное употребление вина было одним из пороков, распространившихся под вавилонским влиянием (Ford*). Perf.* обозначает длительный результат.
9 ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое part.* (см.* Отк. 1:17).
θηρίον (G2342) дикий зверь, чудовище (см.* Отк. 13:1).
εἰκών (G1504) образ.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
χάραγμα (G5480) отметина, клеймо.
10 πίεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Pron.* αὐτός (G846) подчеркивает, что речь идет о человеке, который поклоняется зверю, и ни о ком другом. Автор, вероятно, имеет в виду, что никто не может испить из одной чаши и не пить из второй; они взаимосвязаны. Последствие питья из чаши Вавилона ведет к неизбежному питью из чаши Господа (Ford*).
κεκερασμένου perf.* pass.* part.* от κεράννυμι (G2767) смешивать. Это слово обозначает приготовление вина со специями; позже слово стало обозначать «готовить как следует» (Mounce*; Charles*).
ἄκρατος (G194) в полную силу, несмешанный, неразбавленный. Те, кто поклоняется идолу, будут пить вино Божьего гнева неразбавленным, без добавления Божьей милости и благодати (Mounce*).
ποτήριον (G4221) чаша.
ὀργή (G3709) гнев, ярость. Это слово обозначает устойчивое чувство праведного негодования, в то время, как слово θυμοῦ (см.* ст. 8, 10) относится к самой ярости (Mounce*; Swete*; Trench, Synonyms*, 131ff).
βασανισθήσεται fut.* ind.* pass.* от βασανίζω (G928) мучить, пытать.
θείῳ dat.* от θεῖον (G2303) сера.
11 καπνός (G2586) дым.
βασανισμός (G929) мучительная боль, страдание.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подниматься. Praes.* связан с обозначением времени («навсегда») и выражает длительное непрерывное действие.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάπαυσις (G372) прекращение, остановка, перерыв, отдых. В папирусах это слово обозначает временную передышку между выполнением общественных обязанностей; предполагается отдых как подготовка к новым трудам (MM*).
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Это указание на время в gen.* времени обозначает промежуток, в течение которого все будет происходить (RG*, 495; MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; GGBB*, 155−57).
προσκυνοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
12 τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать.
πίστιν Ἰησοῦ (G4102; G2424) вера Иисуса. Объектн. gen.*, «вера в Иисуса».
13 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный (см.* Мф 5:3).
ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἵνα (G2443) с conj.*, возможно, повелительное использование ἵνα (GGBB*, 477). Это слово здесь имеет скорее значение «в этом», чем «чтобы» (Swete*).
ἀναπαήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) иметь облегчение, отдыхать, прекращать.
κόπος (G2873) труд, работа, тяжкий труд, от которого устают (см.* Отк. 2:2).
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
14 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἶδον καὶ ἰδοὺ «я посмотрел и увидел» (см.* ст. 1).
νεφέλη (G3507) облако (см.* Отк. 1:7).
λευκή (G3022) белый.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Это никто иной, как воскресший Христос (Mounce*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
χρυσοῦς (G5552) золотой. Венец или корона победителя был из золота; таким образом, Мессия — победитель, поэтому Он имеет право судить (Mounce*; Trench, Synonyms*, 78−81; особ. NIDNTT*).
δρέπανον (G1407) серп.
ὀξύς (G3691) острый.
15 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ναός (G3485) храм, святилище. Ангел, который приносит божественное повеление начинать сбор урожая, выходит из храма, самого святого места в присутствии Бога. Суд над грехом — необходимая функция праведности (Mounce*).
κράζων praes.* act.* part.* от κράζω (G2896) восклицать.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
θέρισον aor.* imper.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай. Inch.* aor.*, «начинайте тут же».
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
θερίσαι aor.* act.* inf.* от θερίζω. Эпэкз.* inf.* объясняет слово ὥρα. Классический образ жатвы часто символизирует смерть и уничтожение (EGT*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать. Здесь это слово обозначает полную зрелость (Swete*).
θερισμός (G2326) урожай.
16 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
ἐθερίσθη aor.* ind.* pass.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
18 θυσιαστήριον (G2379) жертвенник.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, кричать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
τρύγησον aor.* imper.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды, особ. виноград (BAGD*).
βότρυς (G1009) виноград, гроздь винограда.
ἄμπελος (G288) виноградная лоза.
ἤκμασαν aor.* ind.* act.* от ἀκμάζω (G187) быть зрелым, быть в самом соку (GEW*, 1:53; Mounce*).
σταφυλή (G4718) виноградная (зрелая) ягода (Swete*).
19 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐτρύγησεν aor.* ind.* act.* от τρυγάω (G5166) собирать зрелые плоды (см.* ст. 18).
ληνός (G3025) точило, давильня, пресс для винограда (AS*; см.* Мф 21:33).
20 ἐπατήθη aor.* ind.* pass.* от πατέω (G3961) ходить, ходить по, попирать. В библейские времена виноград давили в точиле, которое представляло собой емкость, под которой был подставлен сосуд для сбора стекающего сока. Давление винограда — распространенный образ Божьего гнева, обрушивающегося на врагов Бога (Mounce*; Ис 63:3), так как пролитый виноградный сок похож на кровь (BBC*).
ληνός (G3025) чан, точило.
ἔξωθεν (с gen.*) внешний.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλινός (G5469) узда.
ἵππος (G2462) лошадь.
στάδιον (G4712) стадия. Стадия была равна примерно 20 м, так что все это расстояние — около 295 км (Mounce*). Когда Тит взял Иерусалим, Иосиф Флавий пишет, что римские солдаты убивали всех подряд, и по улицам текло столько крови, что она тушила пожары (Govett*; BBC*; Jos., JW*, 6:406).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Сион.
1  [2] — В некот. рукописях: запечатлено имя Отца Его.
3  [3] — В некот. рукописях: как бы новую.
4  [4] — Букв.: были они искуплены от людей как первый плод Богу.
6  [5] — Букв.: другого.
6  [6] — Или: посреди неба.
7  [7] — Букв.: убойтесь Бога; или: почтите Бога.
8  [8] — Друг. возм. пер.: вином блуда своего навлекающий ярость Божью; букв.: вином ярости (или: страсти) блуда его.
12  [9] — Или: хранит веру в Иисуса; или: веру Иисуса.
14  [10] — Дан 7:13.
18  [11] — Букв.: пошли.
20  [12] — Т.е. около 300 км. Стадия — мера расстояния, около 185 м.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.