Откровение 19 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости:1

«Аллилуйя!
Спасение, слава и сила — у Бога нашего,

2

потому что истинны и праведны суды Его:
осудил Он великую блудницу,
что растлевала землю блудом своим,
и взыскал с нее за кровь слуг Своих».

3 И еще прозвучало:

«Аллилуйя!
Во веки веков восходит дым от огня,
пожирающего этот город».2

4 Тогда ниц пали двадцать четыре старца и четыре живых существа, поклонились они Богу, сидящему на престоле, и воскликнули:

«Аминь! Аллилуйя!»

5 А от престола тоже раздался голос:

«Славьте Бога нашего все слуги Его,
все, от мала до велика, кто благоговеет перед Ним!»

6 И снова услышал я радостное пение многоголосого хора, мощного, как шум водопада, как грома раскаты:3

«Аллилуйя,
ибо Господь Бог [наш] Вседержитель воцарился!

7

Возрадуемся и возликуем!
Воздадим Богу славу, ибо венчается4 ныне Агнец —
приготовилась уже невеста5 Его.

8

В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом».6
(Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.)7

9 Тут сказал мне ангел: «Напиши: „Блаженны званые на брачный пир Агнца“». И еще сказал: «Слова эти — воистину Божии».
10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся8 свидетельства Иисуса. Богу поклонись! И знай: свидетельство Иисуса — это дух пророчества».
11 И увидел я открытое небо, и вот, конь белый и Всадник на нем. [Зовется] Он — «Верный и Истинный», Он праведно судит и воюет.
12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает.
13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие».
14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые.
15 В устах Всадника был9 меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом.10 В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия11 Бога Вседержителя.
16 "На одежде Его, понизу,12 начертано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».
17 И увидел я еще одного ангела. Он стоял на солнце и громко кричал всем птицам, что летели высоко в небе:13 «Придите, соберитесь на великую тризну14 Божию,
18 чтобы истребить15 тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!»
19 И увидел я зверя и царей земных с войсками их, собранными на сражение с Сидящим на коне и Его воинством.
20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми.
21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἁλληλουϊά (G239) аллилуйя! слава Господу! славьте Господа! Траслитерация евр.* הללויה, imper.* пиэль от הלל (hll) с суффиксом יָה (yh), сокращенная форма от Яхве. Основное значение гл.* «сверкать», а причинное использование imper.* пиэля буквально означает: «да сияет Яхве», то есть «освещайте Господа, проливая свет на Него и Его деяния!”, «Славьте Яхве!”, «Хвала Господу!” (Oda Hagemeyer, “Preiset Gott!” BibLeb* 11 [1970]:145−49; THAT*; TDOT*; DCH*).
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Gen.* может обозначать обладание («спасение, избавление, принадлежащие нашему Богу»), или быть gen.* источника («Спасение, избавление исходят от нашего Бога»).
2 ἀληθινός (G228) истинный.
κρίσις (G2920) суд
ἔκρινεν aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πόρνη (G4204) блудница, проститутка.
ἔφθειρεν aor.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить. Обобщающий aor.* подводит итоги ее деяний.
πορνεία (G4202) аморальность, незаконные сексуальные действия (см.* Отк. 2:21).
ἐξεδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἐκδικέω (G1556) мстить, отстаивать справедливость, наказывать (BAGD*).
τὸ αἷμα (G129) кровь. Кровь часто обозначат насильственную смерть; здесь: «насильственная смерть Его рабов».
3 δεύτερον (G1208) второй раз.
εἴρηκαν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
καπνός (G2586) дым.
ἀναβαίνει praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
4 ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, падать ниц.
ζῷα nom.* pl.* от ζῷον (G2226) живое существо.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
αἰνεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰνέω (G134) славить. Praes.* imper.* обозначает длительную хвалу.
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться, почитать (TDNT*).
6 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
βροντή (G1027) гром.
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править, царствовать.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* Отк. 1:8).
7 χαίρωμεν praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Побудительный conj.*, «давайте ликовать».
ἀγαλλιῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) радоваться, быть счастливыми. Побудительный conj.*
δώσωμεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Вариант прочтения — aor.* conj.*, который грамматически параллелен предшествующему conj.* (TC*, 762).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
γάμος (G1062) свадьба, венчание.
ἀρνίον (G721) агнец. О свадебных обрядах см.* Отк. 21:2.
ἡτοίμασεν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. С возвратным pron.* ἑαυτήν (G1438), «она приготовилась».
8 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, позволять.
περιβάληται aor.* conj.* med.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать, одевать.
βύσσινος (G1039) лен.
λαμπρός (G2986) яркий, светящийся.
καθαρός (G2513) чистый.
δικαίωμα (G1345) праведное дело, деяние праведности. Здесь это выражение подводит итог святых деяний членов церкви Христа, которые совершены ими под действием Духа Святого, облекающего Его мистическое тело (Swete*; Charles*; Thomas*).
9 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μακάριος (G3107) счастливый, блаженный.
δεῖπνον (G1173) пир. Прекрасное описание подготовки к иудейскому пиру и разных его частей см.* в SB* 4:611−39.
κεκλημένοι perf.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Быть приглашенным на свадебный пир было очень почетно, отвергать приглашение считалось чрезвычайно невежливым жестом.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
10 ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσκυνῆσαι aor.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Inf.* используется для выражения цели,
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эллиптическое выражение, в котором опущены слова «не делай этого»; то есть «смотрите, не делайте этого» (RWP*).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус. Здесь, субъектный gen.*: свидетельство Иисуса. Своей жизнью и делами Иисус показал Своим последователям, что значит преданно свидетельствовать об истине, открытой Богом (Mounce*).
προσκύνησον aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
προφητεία (G4394) пророчество. Объектн. gen.*, «пророчество Духа». Свидетельство Иисуса — то, на что вдохновляет пророков Дух Святой (Thomas*; Beasley-Murray*; Mounce*; Swete*; HSB*, 776−77).
11 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* part.* означает: «было открыто и остается открытым».
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἵππος (G2462) лошадь.
λευκός (G3022) белый.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться, носить имя.
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
πολεμεῖ praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну. Теперь Мессия возвращается на землю как божественный воин и царь-завоеватель (BBC*).
12 ὀφθαλμός (G3788) глаз.
φλόξ (G5395) пламя.
πῦρ (G4442) огонь (см.* 1:14).
διάδημα (G1238) диадема, царская корона.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; обладать. Независимое использование part.*, «Он носил имя» (GGBB*, 653).
ὄνομα (G3686), имя выражает характер личности и характер Его правления (TDNT*). Здесь имя, которого никто не знает, означает, что имя это будет известно только, когда сбудется апокалипсис, тогда оно будет открыто: «Иисус Христос Господь» (Ford*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
13 περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) быть одетым.
βεβαμμένον perf.* pass.* part.* от βάπτω (G911) погружать; отсюда: окрашивать. Perf.* обозначает завершенное действие в прошлом, результатом которого является длительное состояние. Кровь, пятнающая одеяние Мессии-победителя, не Его собственная, это кровь врага (Mounce*; Ис 63:1−6).
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
14 στράτευμα (G4753) армия.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л., с dat.*
ἐνδεδυμένοι perf.* pass.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать; pass.* быть одетым.
βύσσινος (G1039) лен.
λευκός (G3022) белый.
καθαρός (G2513) чистый.
15 ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
ῥομφαία (G4501) меч, широкий меч (см.* 1:16).
ὀξεῖα nom.* sing.* fem.* от ὀξύς (G3691) острый.
πατάξῃ aor.* conj.* act.* от πατάσσω (G3960) разбивать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели (Charles*).
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, править, руководить.
ῥάβδος (G4464) жезл, скипетр.
σιδηροῦς (G4603) железный. Жезл Мессии железный, он соответствует Его миссии суда (Mounce*).
πατεῖ praes.* ind.* act.* от πατέω (G3961) топтать.
ληνός (G3025) точило, пресс для вина.
οἴνος (G3631) вино.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость.
ὀργή (G3709) гнев, глубокое праведное негодование. Это указывает на бесполезность сопротивления.
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
16 ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μηρός (G3382) бедро.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων (G935; G2532; G2962) «Царь царей и Господь господ», вероятно, была на той части одеяния, которая спадала на бедро (Mounce*).
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать громким голосом.
λέγων praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄρνεον (G3732) птица.
πετομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от πέτομαι (G4072) летать.
μεσουράνημα (G3321) середина неба (см.* 8:13).
δεῦτε (G1205) идите сюда.
συνάχθητε aor.* imper.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
δεῖπνον (G1173) праздник, пир.
θεοῦ (G2316) gen.* sing.* Бога; это пир Божий в том смысле, что Бог дает его (Mounce*).
18 φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
σάρκας acc.* pl.* от σάρξ (G4561) плоть; pl.* куски плоти (RWP*).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи (см.* Отк. 6:15; Мк 6:21).
καθημένων praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
19 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
θηρίον (G2342) дикое животное, зверь.
στράτευμα (G4753) войско.
συνηγμένα perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, сводить. Perf.* pass.* part.* означает быть собранными.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война. Политический вождь, который описывается как первый зверь в Отк. 13, собирает свои силы и начинает войну в месте под названием Армагеддон, это холм (гора) Мегиддо над плодородной долиной Изреельской. Мегиддо был крупной крепостью, защищавшей не только долину, но и знаменитый торговый путь Via Maris, из Египта в Дамаск.
20 ἐπιάσθη aor.* ind.* pass.* от πιάζω (G4084) хватать, держать. Это слово означает держать кого-л. под стражей и ловить зверей (BAGD*).
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк. Это второй зверь из Отк. 13.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπλάνησεν aor.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
λαβόντας aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
χάραγμα (G5480) отметина, печать.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
εἰκών (G1504) образ.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* описывает одновременное действие: «пока они живы».
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
λίμνη (G3041) озеро.
πῦρ (G4442) огонь.
καιομένης praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) жечь; pass.* гореть.
θεῖον (G2303) сера.
21 ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ῥομφαίᾳ (G4501) dat.* sing.* меч (см.* 1:16).
καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐξελθούσῃ aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, откармливать; pass.* быть сытым, быть удовлетворенным. Пир Божий готов, и стервятники питаются плотью грешников (Mounce*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: услышал (что-то), словно голос великий толпы большой на небе, говорящей.
3  [2] — Или: дым от огня, в котором мучается великая блудница; букв.: и дым ее поднимается во веки веков.
6  [3] — Букв.: я услышал словно голос большой толпы, и словно голос вод многих, и словно голос громов сильных.
7  [4] — Букв.: наступил брак.
7  [5] — Букв.: жена.
8  [6] — Букв.: и дано ей было облечься в виссон сияющий, чистый.
8  [7] — Букв.: святых.
10  [8] — Или: имеют в себе.
15  [9] — Букв.: из уст Его исходит.
15  [10] — Или: жезлом.
15  [11] — Букв.: вино гнева ярости.
16  [12] — Букв.: и на бедре.
17  [13] — Или: посреди неба.
17  [14] — Букв.: пир.
18  [15] — Букв.: пожрать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.