Откровение 2 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Ангелу церкви в Эфесе напиши:
„Вот что говорит тебе Тот, Кто держит семь звезд в правой руке Своей и ходит среди семи золотых светильников:
2 Все дела твои знаю, и тяжкий труд твой, и стойкость твою. Знаю, что не терпишь ты нечестивых1 в своей среде и что испытал ты тех, которые называют себя апостолами.2 Ты понял, что лжецы они, не те, за кого себя выдают.
3 Ты тверд в испытаниях, многое претерпел ты за верность имени Моему и не пал духом.3
4 Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале.4
5 Вспомни, с какой высоты духа ты пал!5 Покайся и вернись к прежним делам своим. Если же не покаешься, приду к тебе Сам и сдвину светильник твой с места, на котором стоит он.
6 Хорошо, впрочем, то в тебе, что, как и Я, ненавидишь ты дела николаитов“.
7 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю верну право вкушать от древа жизни, что в раю Божием“.
8 Ангелу церкви в Смирне тоже напиши:
„Говорит тебе Первый, Он же и Последний, Тот, Который был мертв, а ныне снова живет:
9 „Знаю о тяжких твоих мучениях6 и о бедности твоей (хоть, в сущности, ты и богат). Знаю, что хулят тебя говорящие, что они иудеи. Сборище7 сатанинское они, а вовсе не те, за кого себя выдают.
10 Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание.8 Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.
11 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Не понесет победитель никакого урона от смерти второй“.
12 Ангелу церкви в Пергаме напиши:
„Тот, у Кого меч разящий, обоюдоострый, говорит:
13 „Знаю, что там, где живешь ты, утвердил свой престол сатана. Но ты по-прежнему предан Мне9 и не отрекся от веры в Меня даже и после того, как в городе вашем,10 там, где живет сатана, был убит Мой верный свидетель Антипа.
14 Но не могу всё же не упрекнуть тебя:11 есть у тебя люди, которые держатся учения Валаама, давшего совет Валаку поставить западню на пути сынов Израиля, чтобы ели они мясо, которое приносят в жертву идолам, и блудили.
15 Есть и такие еще у тебя, что следуют учению николаитов.12
16 Так покайся! Иначе Сам приду к тебе скоро и мечом уст Моих буду сражаться с ними“.
17 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам. Победителю дам манны сокровенной и дам ему еще камень белый с написанным на нем новым именем, которое не знает никто, кроме получившего этот камень “.
18 Ангелу церкви в Фиатирах напиши:
„Вот что говорит тебе Сын Божий, у Которого глаза, как огонь пылающий, и ноги у Него подобны раскаленной бронзе:
19 „Знаю дела твои, и любовь, и веру, служение твое знаю и стойкость. Знаю и то, что нынешние твои дела больше тех, что были вначале.
20 Но вот что у Меня против тебя: ты попустительствуешь Иезавели, женщине, которая называет себя вестницей Божьей13 и учением своим совращает слуг Моих, так что впадают они в блуд и едят мясо, что приносят в жертву идолам.
21 Я дал ей срок для покаяния, но она каяться в распутстве своем не хочет.
22 На одр болезни и страданий повергну ее; прелюбодействовавших с ней обреку на муки страшные, если не отрекутся они покаянно от дел ее;14
23 детей же ее смерти предам. Узнают тогда во всех церквах, что Я — Господь, что испытываю разум и сердце человека и каждому из вас воздам по делам его.
24 Говорю же вам, всем остальным, живущим в Фиатирах, тем, кто не прельстился этим учением и не искал для себя познания в так называемых „глубинах сатанинских“. Не возложу на вас больше никакого бремени.
25 Держитесь только твердо того, что было даровано вам, пока не приду Я.
26 Тому, кто побеждает, кто до конца в труде Моем пребывает, дам Я власть над народами 15
27 [27-28](как и Сам получил власть от Отца Моего).

„Будет пасти он железным жезлом их
и разобьет, как сосуды глиняные“.16


Дам еще и звезду ему утреннюю“.
28
29 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄγγελος (G32) ангел, посланник (см.* 1:20).
Ἔφεσος (G2181) Ефес. О семи церквях см.* ABD*, 5:1143−44. О городе Ефес см.* Деян 18:19; G. H. R. Horsley, “The Inscriptions of Ephesus and the New Testament”, Nov T* 34 (1992): 105−68; Steven Friesen, “The Cult of the Roman Emperors in Ephesus: Temple Wardens, City Titles, and the Interpretation of the Revelation of John”, Ephesus — Metropolis of Asia: An Interdisciplinary Approach to its Archaeology, Religion, and Culture, Helmut Koester, ed.; HTS* 41 (Valley Forge, Pa.: Trinity Press, 1996), 229−50; Steven J. Friesen, “Revelation, Realia, and Religion: Archaeology in the Interpretation of the Apocalypse”, Harvard Theological Review 88 (1995): 291−314; DNP*, 3:1078−85; Aune*; ABD*, 2:542−49; RI*, 153; DLNT*, 146−47.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Письмо к семи церквям — вариант царского или императорского эдикта, в форме пророческого послания или призыва пробудиться (Weckruf), сформулированного как единая книга, а не отдельные письма отдельным церквям (Robert L. Muse, “Revelation 2−3: A Critical Analysis of Seven Prophetic Messages”, JETS* 29 [1986]: 147−61; Wiard Popkes, “Die Funktion der Sendschreiben in der Johannes-Apokalypse. Zugleich ein Beitrag zur Spätgeschichte der neutestamentlichen Gleichnisse”, ZNW* 74 [1983]: 90−107; David E. Aune, “The Form and Function of the Proclamations to the Seven Churches [Revelation 2−3]”, NTS* 36 [1990]: 182−204; Aune*).
τάδε n.* pl.* acc.* указательного местоимения ὧδε (G5602) для разговорного греческого было устаревшим, это более или менее эквивалент устаревшего слова «сей». Оно используется для большей торжественности послания пророка, царского послания или указа (Aune*; Aune, “The Form and Function of the Proclamations to the Seven Churches [Revelation 2−3]”, NTS* 36 [1990]: 187−89; GGBB*, 328). Они были подобны законам завета (BBC*).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κρατῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от κρατέω (G2902) править над, хватать, держать крепко; противоположность «отпускать» (Ford*; Thomas*).
ἀστέρας (G792) acc.* pl.* звезда (см.* 1:16).
δεξιᾷ (G1188) dat.* sing.* fem.* правый (см.* 1:16); здесь: «правая рука».
περιπατῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Господь контролирует землю и всегда присутствует там, где Он нужен; Его присутствие не совпадает с церковью территориально, но соседствует с ней (Swete*). Praes.* обозначает длительное действие.
μέσῳ (G3319) dat.* sing.* середина (см.* 1:13).
λυχνία (G3087) светильник.
χρυσῶν gen.* pl.* от χρυσοῦς (G5552) золотой.
2 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87). Прид.* с οἶδα вводит narratio, т. е., описания положения каждой общины, которое служит основой для dispositio, или отзыва, следующего непосредственно дальше (Aune, “The Form and Function of the Proclamations to the Seven Churches (Revelation 2−3)”, NTS* 36 [1990]: 190).
κόπος (G2873) усердная работа, труд. Это не просто труд, но труд тяжелый, до изнеможения (Hort*; SCA*; TLNT*; Trench, Synonyms*, 378; см.* 1Фес 2:9).
ὑπομονή (G5281) терпение, умение сносить тяжкие обстоятельства (TLNT*; TDNT*).
δύνῃ praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) подбирать, нести; фигур. сносить, выносить (BAGD*).
ἐπείρασας aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, исследовать.
λέγοντας praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить; здесь в знач. «заявлять».
ἀπόστολος (G652) отправленный для выполнения обязанности и облеченный властью пославшего (TDNT*; EDNT*; TLNT*). О том, кто это мог быть, см.* Thomas*; LSCA*, 39−41.
οὐκ εἰσίν (G3756; G1510) «а они не таковы». Это евр.* заимствование, «не являются такими» (Charles*).
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить, обнаруживать.
ψευδής (G5571) лжец, обманщик.
3 ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) подбирать (см.* ст. 2).
κεκοπίακες perf.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) уставать, работать и трудиться до изнеможения. Это слово обозначает тяжкий труд, который требует многих сил. Здесь может обозначать и моральную усталость; то есть позволять себе уставать (Hort*; SCA*; TLNT*). Perf.* указывает на длительные результаты труда.
4 ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* иметь.
ὅτι (G3754) это, вводит прид.* прямого дополнения (GGBB*, 454).
κατά (G2596) против.
ἀφῆκες aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) бросать, оставлять.
5 μνημόνευε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, напоминать.
οὖν (G3767) теперь, итак.
πόθεν (G4159) откуда.
πέπτωκας perf.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, передумывать, каяться (TDNT*; TLNT*). Praes.* imper.* («покайся!”) резко противопоставлено aor.* imper.* с тем же значением и предполагает постоянное отношение, ведущее к решительному разрыву с прошлым. «Храни в памяти отношения любви, которыми ты когда-л. наслаждался, и окончательно порви со своим текущим образом жизни!” (Mounce*).
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἔρχομαι (G2064) praes.* ind.* med.* (dep.*) приходить. Praes.* описывает будущее событие, которое несомненно произойдет.
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты; «тебе». Dat.* может быть воспринят как dat.* отсутствия преимущества (Swete*) или dat.* назначения (GGBB*, 148).
κινήσω fut.* ind.* act.* от κινέω (G2795) двигаться.
τόπος (G5117) место.
μετανοήσῃς aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным, но не известно, будет ли оно выполнено.
6 ἔχεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
μισεῖς praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
μισῶ praes.* ind.* act.*
Νικολαΐτης (G3531) николаит. О николаитах см.* Mounce*; Ford*; Swete*; Thomas*; LSCA*, 87−94; Roman Heiligenthal, “Wer waren die ‘Nikolaiten’? Ein Beitrag zur Theologiegeschichte des frühen Christentums”, ZNW* 82 (1991): 133−37; HSB*, 759−61.
7 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
οὖς (G3775) ухо.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. «Формула слушания» использовалась как ободрение и призыв к тем, кто остался преданным и стоит на своем, невзирая на проблемы (Anne-Marit Enroth, “The Hearing Formula in the Book of Revelation”, NTS* 36 [1990]: 598−608, особ. 604). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
νικῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) dat.* masc.* sing.* от νικάω (G3528) побеждать, выигрывать, быть победителем. Этот термин относится ко всем верующим, а не к ограниченной или особой группе (Thomas*). Dat.* отношения («по отношению к тем, кто побеждает») или dat.* в роли косвенного дополнения, с последующим обобщающим pron.*
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) «ему».
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; здесь в знач. «позволять».
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* цели.
ξύλου τῆς ζωῆς (G3586; G2222) дерево жизни. Это может быть древо жизни ВЗ и иудейской традиции (Быт 3; Жизнь Адама и Евы, 19:2; 22:4; 28:4; 1 Enoch 24−25; T. Levi, 18:10−11; Pss. Sol. 14:3); или же ссылка на дерево жизни, то есть крест Христа, который несет жизнь (LSCA*, 42−44; RAC*, 2:25−26). Это может иметь отношения к Артемиде: финиковая пальма и дерево вообще часто ассоциировались с ней и поклонением ей (LSCA*, 41−47; LSC*, 248−49; DNP*, 2:53−58; 2:506; DDD*, 167−80; Aune*).
παραδείσῳ dat.* sing.* от παράδεισος (G3857) рай, персидское слово, обозначающее парк или огороженный сад. Согласно раввинистическому учению, существовало три рая: рай Адама, где росло древо жизни; рай на небесах, где получившие искупление ждали воскресения после смерти; и эсхатологический рай, где пребудут души праведников. Эсхатологический рай считался раем Адама, восстановленным с помощью древа жизни (SB*, 3:792f; 4:1144−65; Ford*; Aune*; ABD*, 5:154−55; GELTS*, 351; см.* Лк 23:43). Это может быть также ссылка на убежище при храме Артемиды в Ефесе (LSCA*, 48−52).
8 γράψον aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
Σμύρνα (G4667) Смирна. Само это слово значит «смола миррового дерева». В мифах и местной традиции его называют городом страдания (LSCA*, 58−59; Thomas*; ABD*, 6:73−75). Город был известен также своей преданностью политическим правителям. Цицерон называл Смирну городом «наших самых преданных и старейших союзников» (Cicero, The Eleventh Philippian Oration, 5; LSC*, 254−55; LSCA*, 70). Город славился также своей красотой, мощеными камнем улицами, живописными деревьями и холмом Пагос, который вместе с украшавшими его зданиями, высился над городом, подобно венцу (LSC*, 256−60; LSCA*, 59−60, 73; Thomas*; NW*, 2, ii:1472−74; Bean*, 20−30; ANTC*, 55−62; Aune*). Однако, строители города совершили серьезный просчет, не сделав на мощеных улицах Смирны водостоков, поэтому часто, особенно после ливня, улицы превращались в потоки воды (Strabo, Description of Greece*, 14 i:36−37). Это был ученый город, который считался родиной Гомера (Thomas*; LSCA*, 57). Божеством-покровителем Смирны была Кибела (LSC*, 264−65; Tomas). В этом городе встретил мученическую смерть пожилой епископ Поликарп, произнесший бессмертную фразу: “86 лет был я Его рабом, и Он не сделал мне ничего дурного. Как могу я хулить Царя моего, Который спас меня?» (ὀγδοήκοντα καὶ ἓξ ἔτη ἔχω δουλεύων αύτῷ, καὶ οὐδέν με ἠδίκησεν; καὶ πῶς δύναμαι βλασφημῆσαι τὸν βασιλέα μου, τὸν σώσαντά με;) (The Mart. Pol., 8:3; Beasley-Murray*; Johannes Bapt. Bauer, Die Polykarpbriefe. Kommentar zu den Apostolischen Vätern, ed. N. Brox, G. Kretschmar und K. Niederwimmer [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1995]; Gerd Buschmann, Das Martyrium des Polykarp: Kommentar zu den Apostolischen Vätern [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998]). Разрушение города было предсказано в пророчествах Сивиллы (Sib. Or., 3:340, 365; 5:122−23).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔσχατος (G2078) последний (см.* 1:17).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἔζησεν aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Inch.* aor.* «Он был мертв, но Он воскрес». Это заявление должно сосредоточить внимание на факте воскресения. Господь воскрес, так и мученики за Него восторжествуют над смертью (Swete*).
9 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать, Def.* perf.* со знач. praes.*
θλῖψις (G2347) давление, проблема, тягота (см.* 1:9).
πτωχεία (G4432) бедность, предельная нищета (см.* 2Кор 8:2; NTW*, 109−111).
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. Здесь в скобках содержится мысль: «знаю твои испытания и нищету (хотя на самом деле ты богат)” (GGBB*, 53−54).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
βλασφημία (G988) хула, поругание, богохульство (TLNT*).
λεγόντων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить, делать заявление. Subst.* part.* с предл.* ἐκ (G1537), указывает на источник обвинений.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Имеются в виду, вероятно, иудеи в плане физическом, но не имеющие духовной связи с Богом (LSCA*, 6; Thomas*).
συναγωγή (G4864) синагога, собрание.
σατανᾶ gen.* sing.* от σατανᾶς (G4567) сатана. Gen.* описания, указывает на характер собрания. Имеется в виду не здания, но группа людей, которые собираются и планируют противодействие церкви, таким образом предоставляя себя в распоряжение дьявола для исполнения его воли (Thomas*; также Aune*, Excursus 2B: “Anatolian Jewish Communities and Synagogues”, 1:168−72; BBC*).
10 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μηδέν (G3367) может обозначать прекращение развивающегося действия или призыв к постоянному поведению.
μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* обозначает немедленное будущее.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Это слово привлекает особое внимание к объявлению и показывает, что заявление является пророческим по природе (Thomas*).
βάλλειν praes.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Inf.* с μέλλει выражает непосредственное будущее.
διάβολος (G1228) дьявол. (DDD*, 463−73)
φυλακή (G5438) тюрьма. В античном мире в тюрьме обвиняемые ждали приговора, казни или оправдания (BBC*; Mounce*; BAFCS*, 3).
πειρασθῆτε aor.* pass.* conj.* от πειράζω (G3985) пытаться, испытывать. Это может обозначать испытание добродетели трудностями или сопротивлением при вмешательстве сатаны (TLNT*, 2:82). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἕξετε fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡμερῶν gen.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Gen.* описания, «десятидневная скорбь». Десять дней здесь, вероятно, обозначают ограниченный, промежуточный период страданий, который должен завершиться судом и смертью (LSCA*, 70; также Thomas*).
γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; «доказать свою верность и преданность, вплоть до готовности умереть ради Меня» (Swete*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
ἄχρι (G891) с gen.* вплоть; «до... включительно» (LSCA*, 71).
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
στέφανος (G4735) венец. Очевидно, это ссылка на венок, который давали спортсмену-победителю, который мог носить языческий жрец, члены городского совета, или который надевали официальные лица перед приездом высшего должностного лица; или же образ города Смирны (Swete*; Hort*; LSC*, 256−60; LSCA*, 72−77; Thomas*).
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь. Эпэкз.* gen.* или gen.* аппозиции, обозначающий, что такое венец. В данном отношении обозначает, что венец жизни — это венец победы (Thomas*; LSCA*, 76−77; Aune*, Excursus 2C: “Ancient Wreath and Crown Imagery”, 1:172−75).
11 ἔχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать (см.* ст. 7).
νικῶν (G3528) praes.* act.* part.* преодолевать (см.* ст. 7). Subst.* part.* с родовым арт.*, описывающим отличительную особенность (GGBB*, 230).
ἀδικηθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀδικέω (G91) вредить, наносить вред. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361), которое является эмфатическим. Это сильнейшее отрицание в греч.* (GGBB*, 468).
θανάτου τοῦ δευτέρου (G2288; G1208) вторая смерть. Имеется в виду вечная кара (Thomas*; SB*, 3:830−31).
12 Πέργαμος (G4010) Пергам Название города, вероятно, означает «гора», так как он располагается на высоте около 4000 м между двумя притоками реки Каик. В 133 г. до н. э. Аттал III отдал город римлянам, которые превратили его в первую столицу провинции Асия. Это был богатый и крупный город, известный своей обширной библиотекой, достойной соперничества со знаменитой Александрийской. Так как царь Пергама не мог добывать папирус, он способствовал разработке использования звериных шкур. Это привело к изготовлению книг в форме свода рукописей. Пергам был родиной знаменитого врача Галена. Город был оплотом идолопоклонства. В нем был громадный жертвенник Зевса, на фризе вокруг основания жертвенника красовалось изображение победоносной борьбы богов Греции с титанами, символизирующая победу цивилизации над варварством (Werner Müller, Der Pergamon-Altar [Leipzig: Veb E. A. Seemann Buch-und Kunstverlag, 1978]). Святилище Асклепия, бога целительства, привлекала паломников со всего мира (DNP*, 2:94−100; RAC*, 1:795−99; BBC*; GLH*, 83−101). Для христиан, живших в Пергаме, очень важен был тот факт, что это был официальный центр имперского культа в Асии (Lily Ross Taylor, The Divinity of the Roman Emperor [Middletown, Conn.: American Philological Association, 1931]; DDD*, 1342−52; P. Herz, “Bibliographie zum römischen Kaiserkult [1955−1975]”, ANRW* 2, 16, 2:833−910; GGR*, 2:177−85; 384−95; RAC*, 14:1047−93; S. F. R. Price, Rituals and Power: The Roman Imperial Cult in Asia Minor [Cambridge: University Press, 1984]; S. F. R. Price, “Gods and Emperors: The Greek Language of the Imperial Cult”, JHS 104 [1984]: 79−95); Aune*; Thomas*; LSC*, 281−315; LSCA*, 78−105; Bean*, 45−69; KP*, 4:626−32; ANTC*, 30−49; DRU*, 2:17−74; Strabo, Geography of Greece*, 13, 4:1−4; NW*, 2, ii:1481−86; ABD*, 5:228−30. В 74 г. н. э. Веспасиан дал особые привилегии врачам и учителям, но в 93−94 гг. Домициан издал закон, запрещающий злоупотребление этими привилегиями ради наживы (RI*, 102−4; DLNT*, 320−26).
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать (см.* ст. 1).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ῥομθαία (G4501) меч (см.* 1:16).
δίστομος (G1366) обоюдоострый.
ὀξεῖαν acc.* sing.* fem.* от ὀξύς (G3691) острый. Меч был символом абсолютной власти, власти над жизнью и смертью (LSC*, 291).
13 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κατοικεῖς praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) оседать, жить. Praes.* обозначает длительное действие. Предложное сочетание (κατά «вниз») перфектно и означает «жить постоянно».
ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ (G2362; G4567) престол сатаны. Это может относиться к большому холму или акрополю, видному каждому, кто приближается к городу (Charles*), или же к чудовищному влиянию идолопоклоннства в городе (см.* ст. 12), с особым акцентом на почитании императора (Thomas*; LSCA*, 84−87; LAE*, 346−47, с двумя надписями из Пергама; NW*, 2, ii:1486; Aune*; HSB*, 757−58; DDD*, 1379). Общество находилось под громадным влиянием языческой религии, которая определяла будни и праздники, и все области жизнедеятельности, от спорта до семейной жизни.
κρατεῖς praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) держать, хватать, удерживать (см.* ст. 1). Praes.* указывает на длительное действие.
ὄνομα (G3686) имя. Термин указывает на личность, и в данном случае «удерживать имя Мое» означает хранить верность (Thomas*).
ἠρνήσω aor.* ind.* act.* от ἀρνέω (G720) говорить нет, отрицать. Aor.* указывает на специфический пример того, как они хранили Его имя, а идея завершенности действия показывает, что не все жители города были неверными. О сопротивлении иудеев и первохристиан поклонению императору см.* LAE*, 338−46; LSCA*, 86−87; RAC*, 14:1077−90.
ἀπεκτάνθη aor.* pass.* ind.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Неизвестно, кто такой Антипа, но aor.* обозначает, что это был специфический инцидент (LSCA*, 86).
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) проживать.
14 ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* иметь.
ἔχεις praes.* ind.* act.* (см.* ст. 6).
κρατοῦντας praes.* act.* part.* (subst.*) от κρατέω (G2902) держаться.
Βαλαάμ (G903) Валаам Это имя означает «без народа», «потому что он уничтожил народ», «потому что он поглотил народ» (SB*, 3:793; Thomas*). В поздней иудейской литературе это имя может использоваться со ссылкой на Иисуса, но обычно Валаам — это образ чародея или обманщика, который использует пророческий дар для получения материальной выгоды и пытается заставить людей Бога согрешить с помощью религии синкретизма (b.* Sanh 106a; JNTU*, 68−103; BBC*; ABD*, 1:571−72; также Jos., Ant.*, 4:129−30; Aune*).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать. Inf.* в роли дополнения гл.* ἐδίδασκεν.
σκάνδαλον (G4625) букв.* западня; введение в соблазн (LN*, 1:775). Здесь: «соблазнить сынов Израиля на грех» (BAGD*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εἰδωλόθυτον (G1494) жертвы идолам, мясо жертвенных животных (SCA*). Здесь могут иметься в виду жертвоприношения на праздниках языческих богов в Пергаме (LSCA*, 90; DLNT*, 528−30; Aune*, Excursus 2D: “Eating Food Sacrificed to Idols”, 1:191−94).
πορνεῦσαι aor.* act.* inf.* от πορνεύω (G4203) блудить. Inf.* используются после гл.* ἐδίδασκεν, или могут рассматриваться как пояснительные, объясняющие, каким образом он подстрекал их грешить.
15 οὕτως (G3779) так, итак. Это применение примера и параллель к нему.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καί (G2532) также.
κρατοῦντας praes.* act.* part.* (subst.*) от κρατέω (G2902) держать. Некоторые считают, что поддерживать учение Валаама и поддерживать учение николаитов здесь — одно и то же (LSCA*, 87−94), но скорее имеются в виду две группировки (Thomas*). Это учение, должно быть, было движением антиномистов, связанное с давлением императорского культа и языческого общества (LSCA*, 94; см.* Aune*, Excursus 2A: “The Nicolaitans”, 1:148−49; HSB*, 759−61).
16 μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться (см.* ст. 5).
ἔρχομαι (G2064) praes.* ind.* med.* (dep.*) приходить. Praes.* используется для описания определенного момента в будущем.
ταχύς (G5036) adv.* быстро, скоро.
πολεμήσω fut.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну, сражаться против.
ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος (G4501; G4750) меч (моих) уст. Instr.* dat.* с предл.* ἐν (G1722).
17 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
νικῶντι praes.* act.* part.* от νικάω (G3528) преодолевать.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μάννα (G3131) манна (ABD*, 4:511; TDNT*; GELTS*, 290).
κεκρυμμένου perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) прятать. Иудеи учили, что во времена Мессии Он будет посылать манну с небес, и в грядущем веке манна станет пищей избранных (SB*, 3:793−94; Mounce*; LSCA*, 94−95; Aune*). В данном контексте скрытая манна обозначает подобающую небесную пищу, противопоставленную нечистой пище, которую предлагают последователи Валаама. Обетование в первую очередь имеет эсхатологический характер, поэтому оно не связано непосредственно с преследуемыми (Mounce*).
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ψῆφος (G5586) камень.
λευκός (G3022) белый. Белый камень мог многое значить в античном мире: например, драгоценность, судебный calculus Minervae, предмет для голосования о приеме, членстве или признании, амулет, знак освобождения гладиатора (LSCA*, 96−102). Возможно, в данном контексте лучше всего представлять себе белый камень как пропуск на пир. Такие знаки, маленькие таблички из камня, дерева, металла раздавались римским беднякам императором для обеспечения регулярного снабжения зерном. Они могли даваться участникам игр и гладиаторам в знак восхищения публики, что позволяло не участвовать в следующих схватках. Здесь белый камень — символ триумфа веры, пропуск на пир Мессии (Mounce*; LSC*, 39ff; Thomas*; Aune*; BBC*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G3331) знать (см.* ст. 2). Def.* perf.* со знач. praes.*
λαμβάνων praes.* act.* part.* (subst.*) от λαμβάνω (G2983) получать. Получение нового имени символизирует начало новой жизни, получение нового статуса или личности (LSCA*, 103); об использовании амулетов с именами в магических текстах см.* Aune*.
18 Θυάτειρα (G2363) Фиатира. Не столь важный город, основанный Селевком I для защиты от Лисимаха, и расположенный в 56 км вглубь материка к юго-востоку от Пергама. В городе было множество объединений или союзов ремесленников, портных, пекарей, дубильщиков, горшечников, ткачей льняного полотна, торговцев шерстью, работорговцев, кузнецов и красильщиков (см.* Деян 16:14; LSC*, 316−53; LSCA*, 106−11; ANTC*, 51−62; Thomas*; Charles*; Swete*; BBC*; Aune*; ABD*, 6:546).
γράψον aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ὀφθαλμός (G3788) глаз.
φλόγα acc.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя.
πυρός gen.* от πῦρ (G4442) огонь.
χαλκολίβανον (G5474) нечто подобное золотой руде, чистая бронза или медь (BAGD*; см.* 1:15). Dat.* здесь вызван использованием предшествующего adj.*
ὅμοιος (G3664) подобный; «как чистая медь». Есть предположение, что имеется в виду сплав меди с цинком, который делали в Фиатире (LSCA*, 111−17).
19 διακονία (G1248) служение.
ὑπομονή (G5281) долготерпение, терпение и выносливость (TLNT*; TDNT*).
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) великий, много; comp.*, больше, чем.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый. Gen.* сравнения: «чем первый».
20 ἀφεῖς praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, терпеть.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) звать; здесь: «претендовать на звание».
προφῆτις (G4398) пророчица. «Пророчица» Иезавель была выдающейся женщиной, которая утверждала, что обладает даром пророчества, и совратила многих на путь языческого поклонения и праздников, часто завершавшихся блудом. Должно быть, она была связана с культом Сивиллы или иудейской магией, и оказывала влияние на торговые объединения города. Очевидно, она учила, что христиане должны вступать в такие объединения и участвовать в праздниках города (LSCA*, 117−23; Thomas*; Mounce*; DLNT*, 1210−11; BBC*).
διδάσκει praes.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
πλανᾷ praes.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать.
πορνεῦσαι aor.* act.* inf.* от πορνεύω (G4203) совершать прелюбодеяние. Inf.* показывает результат: «она учила так, что они прелюбодействовали и ели».
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εἰδωλόθυτα (G1494) жертва, принесенная идолу (см.* ст. 14).
21 ἔδωκα aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
μετανοήσῃ aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать. Потенциальный ind.*, «однако она не хочет каяться» (GGBB*, 452).
μετανοῆσαι aor.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) каяться.
πορνεία (G4202) аморальность. Это слово обозначает разнузданное поведение, в том числе блуд (Joseph Jenses, “Does Porneia Mean Fornication? A Critique of Bruce Malina”, Nov T* 20 [1978]: 168−84; DLNT*, 1088−90).
22 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλλω (G906) praes.* ind.* act.* бросать, швырять. Praes.* используется для описания несомненного будущего события.
κλίνη (G2825) постель. Это не смертное ложе и не праздничное, но постель болезни и боли. Болезнь часто рассматривалась как наказание за грех (Mounce*; Thomas*).
μοιχεύοντας praes.* act.* part.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние (DLNT*, 714−17).
μετανοήσωσιν aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
23 ἀποκτενῶ fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐραυνῶν praes.* act.* part.* от ἐραύνω (G2045) искать. Praes.* указывает на привычное и длительное действие.
νεφρός (G3510) почка. Почки считались вместилищем чувств, подобно тому, как сердце было вместилищем мыслей или воли. Следовательно, говорящий с помощью божественного всезнания докажет, что обман и уловки никакого рода не ускользнут от него (Ford*).
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 λοιπός (G3063) остальной, остающийся.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
βαθέα acc.* pl.* от βαθύς (G901) глубокий, глубина.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
βάλλω (G906) praes.* ind.* act.* бросать.
βάρος (G922) бремя (см.* Деян 15:28,29).
25 πλήν (G4133) кроме, только.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κρατήσατε aor.* imper.* act.* от κρατέω (G2902) держать (см.* ст. 1).
ἄχρι[ς] (G891) пока не, доколе.
ἥξω fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Используется в indef.* temp.* прид.* По форме это либо fut.* ind.* act.* либо aor.* conj.* act.* (RWP*).
26 νικῶν praes.* act.* part.* от νικάω (G3528) преодолевать (см.* ст. 7).
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить, блюсти.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
27 ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти. Здесь имеется в виду защита стада пастухом от диких зверей (Mounce*).
ῥάβδος (G4464) посох, жезл.
σιδηροῦς (G4603) железо.
σκεύη (G4632) сосуд
κεραμικός (G2764) глина, керамика.
συντρίβεται praes.* ind.* pass.* от συντρίβω (G4937) раскалывать, крошить (см.* Пс 2:9).
28 εἴληφα perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀστέρα acc.* sing.* от ἀδτήρ (G792) звезда.
πρωϊνός (G4407) утренний (GELTS*, 409); ἀστέρα πρωϊνόν, утренняя звезда. Об упоминаниях утренней звезды вне Библии см.* Aune*. Кроме власти над народами, победителю обещана утренняя звезда, возможно, символ господства среди римлян (BBC*). Никто не предложил еще удовлетворительного объяснения этого образа (Mounce*; см.* также его список возможных вариантов).
29 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀκουσάτω aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать (см.* ст. 7).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: злых/порочных.
2  [2] — См. в Словаре Апостол.
3  [3] — Букв.: не устал/не ослаб.
4  [4] — Букв.: оставил/забыл ты первую свою любовь.
5  [5] — Букв.: откуда ты упал.
9  [6] — Или: твое бедствие/притеснение/нужду; то же в ст. 10.
9  [7] — Букв.: синагога.
10  [8] — Или: чтобы быть вам испытанными.
13  [9] — Букв.: (твердо) держишь имя Мое.
13  [10] — Букв.: у вас.
14  [11] — Букв.: но имею немного против тебя.
15  [12] — Друг. возм. пер.: что подобны Валааму: они следуют… Некот. рукописи добавляют: которое Я ненавижу.
20  [13] — Или: пророчицей.
22  [14] — Букв.: если не покаются в делах ее, т.е. в делах Иезавели. В некот. рукописях: в делах своих.
26  [15] — Или: язычниками.
27  [16] — Пс 2:8,9.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.