Откровение 20 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И увидел я ангела, сходящего с неба. В руке он держал ключ от бездны и большую цепь.
2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет
3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры,1 дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго.
4 Увидел я затем престолы. На них восседали те, кому дано было судить. Видел я и тех, кто был обезглавлен2 за свидетельство Иисуса и за слово Божие; были тут и те, кто ни зверю,3 ни образу его не поклонился и не принял клеймо его ни на чело, ни на руку свою. Ожили они и царствовали со Христом тысячу лет.
5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых.
6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать,4 — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет.
7 А когда пройдет эта тысяча лет, будет выпущен сатана из темницы своей.
8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как5 песок морской.
9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего,6 Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба7 огонь и пожрал их.
10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков.
11 После того увидел я великий белый престол и Того, Кто сидел на нем. Бежали от взора Его земля и небо, во Вселенной для них больше не было места.
12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом.8 И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их.
13 Всех так мертвых судили:9 и кого море отдало, и кого — смерть и ад.10
14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая.11
15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные.

Лингвистический. Роджерс

1 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καταβαίνοντα praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλείς (G2807) ключ. Ключ символизирует власть над местом (см.* Отк. 1:18; 3:7).
ἄβυσσος (G12) бездонная яма, пропасть (см.* 9:1). Пропасть противопоставляется озеру (19:20); запертая темница, глубокая и мрачная, противопоставлена открытому и неглубокому огненному пруду (Swete*).
ἅλυσις (G254) цепь.
2 ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) применять силу, брать под стражу, арестовывать (BAGD*; Mounce*).
δράκων (G1404) дракон.
ὄφις (G3789) змей.
ἀρχαῖος (G744) старый, древний.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать. Aor.* обозначает завершенное действие.
χίλιοι (G5507) тысяча.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год. Acc.* времени, обозначает промежуток времени: «на тысячу лет». Краткий обзор мнений по поводу этого стиха см.* в HSB*, 778−80; Ray Summers, “Revelation 20: An Interpretation”, RevExp 57 (1960): 176−83; Hans Bietenhard, “The Millenial Hope in the Early Church”, SJT 6 (1953): 12−30; Charles E. Hill, “Raegnum Caelorum: Chiliasm, Non Chialism and the Doctrine of the ‘Intermediate State in the Early Church’”, unpub. dissertation Cambridge, 1988; R. Fowler White, “Reexamining the Evidence for Recapulation in Rev. 20:1−10”, WTJ* 51 (1989): 319−44; Harold W. Hoehner, “Evidence from Revelation 20” in A Case for Premillennialism: A New Consensus, ed. by Donald K. Campbell and Jeffrey L. Townsend (Chicago: Moody Press, 1992), 235−62; DLNT*, 738−47.
3 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἔκλεισεν aor.* ind.* act.* от κλείω (G2808) закрывать, запирать. Aor.* обозначает завершенное действие.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Это может означать заключение в запечатанное помещение, в которое никто не имеет права входить (Мф 27:66). Опечатывание входа в темницу производится с целью предотвратить любую попытку бегства, чтобы никто не мог пройти незамеченным (Swete*). На тысячу лет Земля полностью избавлена от влияния сатаны (Walvoord*).
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Conj.* с ἵνα (G2443) может быть использован в прид.* цели или результата.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать. Conj.* в прид.* времени.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, безл. с acc.* и inf.*, выражает логическую необходимость.
λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) отпускать, развязывать. Период свободы сравнительно мал по отношению к заключению (Swete*). Это указывает на завершение 1000 лет.
4 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐκάθισαν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место, сидеть.
κρίμα (G2917) приговор, суд
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить. Богосл.* pass.* Означает, что дает Бог.
πεπελεκισμένων perf.* pass.* part.* (subst.*) от πελεκίζω (G3990) отрубать голову двусторонним топором, обезглавливать. Топор был орудием казни в Римской республике (Mounce*).
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
θηρίον (G2342) дикий зверь, чудовище (см.* 13:1).
εἰκών (G1504) образ.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
χάραγμα (G5480) печать, отметина.
μέτωπον (G3359) лоб, чело.
ἔζησαν aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) оживать.
ἐβασίλευσαν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) царствовать, править, управлять. Aor.* может быть inch.* aor.*, «они начали править». Раввины разделяли время Мессии и вечное царство, и спорили по поводу длительности времени Мессии. Некоторые определяли его в 600 лет, некоторые в 1000, 2000 или 7000 лет; очень древняя традиция, восходящая к рабби Елиезеру Гиркан (около 90 г. н. э.) или еще более ранняя, гласит, что царство Мессии будет длиться 1000 лет (SB*, 3:824−27; Lohse*; TS*, 681; b.* Sanh. 99a).
5 λοιπός (G3063) остальной. Это грешники, которые не принимали участия в первом воскресении (Thomas*).
ἔζησαν aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) оживать.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать.
ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη (G386; G4413) первое воскресение. Иудеи говорили, что сначала произойдет воскресение сынов земли Израиля, а потом — всеобщее воскресение для Страшного Суда (SB*, 3:827−30). В какой-л. степени выраженная здесь идея соответствует иудейскому представлению, первое воскресение — воскресение праведных (Thomas*; Johnson*; DLNT*, 1015−20).
6 μακάριος (G3107) счастливый, блаженный.
ἔχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ὁ δεύτερος θάνατος (G1208; G2288) вторая смерть. Это может быть духовной смертью после смерти физической (Thomas*). В раввинистических учениях говорится, что некоторые не воскреснут и будут осуждены на вечное уничтожение, что и является второй смертью (SB*, 3:830−31).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
βασιλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править (см.* ст. 4).
7 ὅταν (G3752) с conj.* когда.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
λυθήσεται fut.* ind.* pass.* от λύω (G3089) освобождать (см.* ст. 3).
8 ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πλανῆσαι aor.* act.* inf.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Inf.* используется для выражения цели.
γωνία (G1137) угол.
τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ (G1136; G2532; G3098) Гог и Магог. Кажется, это обозначение врагов Бога (Thomas*). По поводу иудейской точки зрения о Гоге и Магоге, их именах, их деятельности до, во время и после дней Мессии, см.* SB*, 3:813−40; ABD*, 2:1056; DDD*, 708−11, 999−1001.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) сводить вместе, созывать, собирать. Inf.* выражает цель.
πόλεμος (G4171) война.
ἀριθμός (G706) число.
ἄμμος (G285) песок.
9 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
πλάτος (G4114) широта.
ἐκύκλευσαν aor.* ind.* act.* от κυκλεύω (2942.1) окружать.
παρεμβολή (G3925) лагерь. Это военный лагерь или армия, марширующая или ведущая бой (Swete*).
ἠγαπημένην perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
πῦρ (G4442) огонь.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать полностью. Предложное сочетание перфектно.
10 διάβολος (G1228) дьявол (DDD*, 463−73).
πλανῶν praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) обманывать. Part.* здесь используется в роли имени: «обманщик», «тот, кто их обманывает».
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
λίμνη (G3041) озеро.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Gen.* описания.
θεῖον (G2303) сера.
ὅπου (G3699) где? Здесь используется как rel.* pron.*
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
βασανισθήσονται fut.* ind.* pass.* от βασανίζω (G928) пытать, мучить, причинять боль.
11 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
λευκός (G3022) белый. Огромный белый престол символизирует окончательный суд над неверующими, который следует за тысячелетним царством Христа и осуждением сатаны. Цвет престола указывает на абсолютную чистоту этого высшего суда (Swete*).
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать. Земля и небеса бегут, из-за устрашающего величия Бога, воссевшего на престол суда (Mounce*).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
12 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
βιβλία (G975) nom.* pl.* от βιβλίον книга.
ἠνοίχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐκρίθησαν aor.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить.
γεγραμμένων perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «то, что остается написанным». Приговор судьи не произволен; он основан на написанном свидетельстве; открытые книги содержат в себе, таким образом, записи о поступках всех представших перед судом людей (Swete*).
13 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἅδης (G86) Гадес, могила, подземный мир, в котором обитали мертвые (см.* Отк. 1:18).
ἐκρίθησαν aor.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить.
ἕκαστος (G1538) каждый.
14 ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
λίμνη (G3041) озеро.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Енох увидел место, горящее и пылающее так, что на него было больно смотреть. Ему сказали, что это тюрьма для ангелов (1 Enoch 21:7−10).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и заключил, и поставил над ним печать.
4  [2] — Букв.: души обезглавленных.
4  [3] — Или: за Слово Божие, которые ни зверю…
6  [4] — Букв.: участвующий в воскресении первом.
8  [5] — Букв.: число их, как.
9  [6] — Букв.: стан святых.
9  [7] — В некот. рукописях: с неба от Бога.
12  [8] — В некот. рукописях: перед Богом.
13  [9] — Букв.: они были судимы, каждый по делам своим.
13  [10] — Букв.: и отдало море мертвых, (что были) в нем, и смерть, и ад отдали мертвых, (что были) в нем.
14  [11] — Букв.: это — смерть вторая, озеро огненное. Некот. рукописи опускают: озеро огненное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.