Иов 31 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Слово Жизни

 
 

Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.1
 

Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
 

Разве не гибель уготована нечестивцу2 и беда — злодею?
 

Разве не видит Бог мои поступки,3 все шаги мои разве не примечает?4
 

Разве жил я во лжи?5 Или нога моя спешила к коварству?
 

Пусть Он взвесит меня на верных весах,6 пусть узнает Бог мою непорочность!
 

Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
 

пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!7
 

Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,
 

пусть моя жена отдается8 другому, пусть под других она ложится.
 

Ведь это же разврат,9 преступленье подсудное.
 

Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон,10 всё добро мое пусть бы он уничтожил!11
 

Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?
 

Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
 

Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
 

Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
 

Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
 

С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего12 о вдове заботился.13
 

И если видел я, как зябнет14 раздетый, как бедняку нечем укрыться,
 

не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
 

Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде15 за меня встанут,
 

пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
 

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
 

Разве на золото я полагался,16 разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
 

Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
 

Или, глядя на солнце,17 как оно сияет, как луна шествует в блеске,
 

разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?18
 

Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
 

Разве радовался я несчастью врагов своих,19 разве ликовал, что беда их постигла?
 

Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
 

Разве домочадцы мои20 не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
 

И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.
 

Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
 

Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
 

О, если бы Он меня выслушал!21 Вот последнее мое слово,22 пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
 

И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
 

О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.23
 

И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
 

если ел я плоды ее24 даром, хозяев ее сживал со света,
 

тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3  [2] — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4  [3] — Букв.: мои пути.
4  [4] — Букв.: не пересчитывает.
5  [5] — Или: никчемно.
6  [6] — Или: весах праведности.
8  [7] — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10  [8] — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11  [9] — Или: гнусность.
12  [10] — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12  [11] — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18  [12] — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18  [13] — Букв.: ею руководил.
19  [14] — Букв.: погибает.
21  [15] — Букв.: у ворот.
24  [16] — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26  [17] — Букв.: свет.
27  [18] — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29  [19] — Букв.: ненавидящих меня.
31  [20] — Букв.: люди в шатре моем.
35  [21] — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35  [22] — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37  [23] — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39  [24] — Букв.: силу ее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.