Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: ее — город в евр. женского рода.
3 [2] — Букв.: сделали лица свои твердыми как камень.
3 [3] — Букв.: отказывались возвратиться.
4 [4] — Или: решения (суда).
6 [5] — Животные здесь метафорически представляют врагов; ср. 4:7.
7 [6] — Или: прелюбодействовали.
8 [7] — Букв.: ржет на жену.
10 [8] — Букв.: на стены ее — имеются в виду стены, поддерживающие террасы виноградников, а сам Иерусалим представлен здесь как виноградник (ср. Ис 5).
13 [9] — Здесь, вероятно, игра слов: пророки — ветер (евр. руах), тогда как они должны быть мужами духа (евр. руах), ср. Ос 9:7.
16 [10] — Букв.: они — обычно колчан используется вместе со стрелами, которые его наполняют и олицетворяют большую семью (Пс 126:3−5), пророка (Ис 49:2) и т.п.
21 [11] — Букв.: без сердца — сердце у евреев воспринимается как центр не только эмоциональной деятельности, но и интеллектуальной — здесь отсутствие сердца указывает на неспособность мыслить, а не чувствовать.
21 [12] — Или: у этих идолов.
24 [13] — Букв.: в сердце своем.
24 [14] — Или: дождь ранний (после посева) и дождь поздний (перед сбором урожая).
31 [15] — Друг. возм. пер.: священники правят под руководством пророков.