Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Аверинцев: отдельные книги

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
И отвечал Билдад из Шуаха, и сказал:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
«Когда вы положите речам конец? Сначала подумайте — говорите потом!

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
Зачем считаться нам за скотов и терпеть унижение в своих же глазах?

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
Ты, раздирающий себя в гневе своем! Из-за тебя ли опустеет земля и скала с места своего сойдет?

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
Да, у виновного потухнет свет, и не заблещет пламя его огня;

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
сияние померкнет в шатре его, и светильник его угаснет над ним!

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
Сократятся шаги силы его, от своего же умысла он падет;

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
запутается в сеть его нога, и по тенетам — его путь;

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
вервие за пяту схватит его, и петля уловит его;

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
разложены по земле силки для него, и по дороге — на него западни!

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Отовсюду ужасы пугают его, понуждают кидаться туда и сюда.

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
Истощится от голода его мощь, и погибель встанет рядом с ним.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
По частям его кожу съест, съест Первенец Смерти члены его.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
Из шатра надежды извергнут его, и к Царю Ужасов он сойдет;

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
останется без жителя шатер его, и серой посыплют его двор!

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
Внизу отсохнут корни его, а вверху увянут ветви его!

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Память о нем исчезнет с земли, и на стогнах его не помянут.

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
Изгонят его из света во мрак и сотрут его с лица земли;

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
не оставит он потомков в народе своем, и не будет последыша в жилищах его!

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
На западе ужаснутся ο его дне, на востоке с трепетом услышат ο нем.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Да, так кончит беззаконного дом и место того, кому неведом Бог!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.