Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Аверинцев: отдельные книги

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
И ответил Иов, и сказал:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
«Если бы взвесить скорбь мою и боль мою положить на весы!

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
Тяжелее она, чем песок морей; оттого и дики слова мои!

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
Ибо стрелы Крепкого настигли меня, и дух мой ядом их напоен, и ужасы Божьи мне грозят.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Ревет ли дикий осел на траве, и мычит ли бык над кормом своим,

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
и пресное ли без соли едят, и есть ли вкус в белке яйца?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
Да, чем гнушается душа моя, то дано мне в тошную пищу мою!

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
О, когда бы сбылась просьба моя и надежду мою исполнил Бог!

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
Соизволил бы Он сокрушить меня, простер бы руку Свою сразить меня!

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Тогда была бы отрада мне, и я веселился бы средь муки злой! Ибо слов Святого не предал я.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Что моя сила, чтоб терпеть и ждать, и что моя цель, чтобы длить жизнь?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Разве твердость камней — твердость моя и разве из меди плоть моя!

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
He ушла ли помощь моя от меня и разве осталась опора мне?

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
Кто друга своего не жалеет в беде, тот оставляет пред Крепким страх.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
Ненадежны братья мои, как поток и как вешние воды, что скоро сойдут.

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
Ручьи мутнеют от талого льда и принимают в себя снег, —

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
но в летнее время пропадают они и в жару исчезают с лица земли.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Люди отходят от пути своего, заходят в пустыню и гибнут там:

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
караваны из Темы ищут ручей, путники из Савы уповают на него,

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
но посрамлены они в надежде своей, приходят на место и терпят стыд.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Вот что стали вы для меня! Увидели ужас, и страх вас взял.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
"и заплатите за меня от ваших щедрот"?"

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
"Говорю ли: "Вырвите из рук врага, из рук злодеев искупите меня"?"

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Вы наставьте меня, и я замолчу; и в чем я неправ, скажите мне!

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Разве обидит правдивая речь? Но что укоризна одного из вас?

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Думаете ли словами вершить суд, а слова отчаявшегося — ничто?

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Вы мечете жребий о сироте, и друга своего продаете вы.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Ныне соизвольте вглядеться в меня: что же, лгу ли я вам в лицо?

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Отступитесь, да не будет зла, отступитесь же — ведь я прав!

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Разве на языке моем ложь, не распознает худого моя гортань?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.