Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: братьям своей матери.
1 [2] — Букв.: и всему роду дома отца своей матери.
2 [3] — Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.
2 [4] — Букв.: я ваша кость и ваша плоть.
6 [5] — Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Нав 24:26.
7 [6] — Букв.: и они сказали Йотаму.
8 [7] — Букв.: помазать — обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.
9 [8] — Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.
23 [9] — Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т. е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.
27 [10] — Или: своего бога.
28 [11] — Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям…
29 [12] — Букв.: приумножь свое войско — другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».
31 [13] — Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.
33 [14] — Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.
37 [15] — Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.
46 [16] — По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.
46 [17] — Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.
48 [18] — Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.
57 [19] — Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.