Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.