Исаия 1 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе,1 сыну Амоца, в видении,2 когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия.3
 
Gesicht Jesajas, des Sohnes des Amoz, das er geschaut hat über Juda und Jerusalem in den Tagen Ussijas, Jotams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda:

Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ:4 «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня!
 
Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.

Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится,5 а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается.
 
Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht.

Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему!
 
Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück.

Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь6 и всё тело изранено.7
 
Was soll man euch noch weiter schlagen, da ihr fortfahret, abtrünnig zu sein? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist verderbt.

С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные».
 
Von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes an ihm, sondern klaffende Wunden und Striemen und frische Beulen, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl gelindert sind.

Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.8
 
Euer Land ist verwüstet, eure Städte sind mit Feuer verbrannt, Fremde fressen euer Land vor euren Augen, und es ist verwüstet, wie von Fremden verheert.

И осталась дочь Сиона9 одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде.10
 
Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.

Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра.
 
Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden!

Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению11 Бога нашего!
 
Höret das Wort des HERRN, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren das Gesetz unsres Gottes, du Volk von Gomorra!

«Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!
 
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht!

Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.
 
Wenn ihr kommt, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr meine Vorhöfe zertretet?

К чему лицемерные12 приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли,13 по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе!14
 
Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! Räucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedränge mag ich nicht!

Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня!
 
Eure Neumonde und Festzeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Last geworden; ich kann sie nicht mehr ertragen.

И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови.
 
Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch, und wenn ihr auch noch so viel betet, höre ich doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut!

Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте15 злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.
 
Waschet, reiniget euch! Tut das Böse, das ihr getan habt, von meinen Augen hinweg, höret auf, übelzutun!

Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных,16 вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».
 
Lernet Gutes tun, erforschet das Recht, bestrafet den Gewalttätigen, schaffet den Waislein Recht, führet die Sache der Witwe!

«Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.17
 
Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR: Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, sollen sie weiß werden wie der Schnee; wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie Wolle werden.

Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.
 
Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen;

А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!
 
weigert ihr euch aber und seid widerspenstig, so sollt ihr vom Schwerte gefressen werden! Ja, der Mund des HERRN hat es gesprochen.

Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость18 одну привечала, а теперь — только подлых убийц.
 
Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder!

Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено;19
 
Dein Silber ist zu Schlacken geworden und dein edler Wein mit Wasser verfälscht.

правители твои попирают правду,20 приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы.
 
Deine Vorgesetzten sind Widerspenstige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und jagen nach Belohnung; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.

Потому и сказано Владыкой,21 ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям!
 
Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;

Занесу над тобой руку;22 будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю!
 
und ich will meine Hand an dich legen und mit Laugensalz dich von deinen Schlacken läutern und all dein Blei wegschaffen;

Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной».
 
und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; darnach wirst du genannt werden die gerechte Stadt, die fromme Stadt.

Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его23 — праведностью.
 
Zion wird durch Recht erlöst werden und ihre Wiederkehrenden durch Gerechtigkeit;

А богоотступникам и грешникам одна участь — сгинут все отвергавшие ГОСПОДА.
 
aber der Zusammenbruch der Übertreter und Sünder kommt zumal, und die den HERRN verlassen, kommen um.

Стыдом вы покроетесь за то, что любили дубы священные. На позор обрекут вас рощи, что себе вы облюбовали!24
 
Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt;

Уподобитесь дубу с увядшей листвой, саду, иссохшему без воды.
 
denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist;

Сильный тогда уподобится пакле, а сделанное им — искре, от которой займется огонь — и никто его не потушит!
 
und der Starke wird zum Werg und sein Tun zum Funken, und beide werden miteinander brennen, daß niemand löschen wird.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Ешаяху — «Спаситель — мой Яхве» — имя пророка, проповедовавшего в Иерусалиме во второй половине VIII в. до Р. Х.
1  [2] — Букв.: видение Исайи, сына Амоца, которое он видел об Иудее и Иерусалиме. Евр. хазон — «видение» — в Священных Писаниях чаще всего означает один из способов, посредством которых Бог открывал Свою волю людям через пророков.
1  [3] — Эти цари правили в Южном царстве, Иудее, вероятно, с 792 по 686 гг. до Р. Х. Служение пророка Исайи, скорее всего, начинается в 740 г. до Р. Х., в последний год правления царя Озии, см. 6:1.
2  [4] — Персонифицированные «небо и земля» выступают свидетелями на Божьем суде против народа, нарушившего Завет (Договор) с Богом. Ср. Втор 4:26; Втор 30:19; Втор 31:28; Втор 32:1. «Небо и земля» означают всё творение (см. Быт 1:1). Т. е. эти слова Божьи адресованы не только человеку или народу, но всему сотворенному миру.
3  [5] — Букв.: осел (помнит) ясли господина своего.
5  [6] — Букв.: больна.
5  [7] — Букв.: всё сердце ослабело — здесь «сердце» в знач. весь человек.
7  [8] — Друг. чтение: разгром, как в Содоме.
8  [9] — Сион (евр. Цийон) — первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
8  [10] — Так по друг. чтению; масоретский текст: город под охраной.
10  [11] — Евр. тора — закон, наставление, учение.
13  [12] — Или: пустые / бессмысленные.
13  [13] — Начало каждого месяца определялось по положению луны, т. е. при рождении новой луны праздновали освящение нового месяца.
13  [14] — Букв.: не терплю Я беззакония и празднества.
16  [15] — Букв.: удалите.
17  [16] — Так в LXX. Евр. текст этой строки неясен.
18  [17] — Букв.: если будут ваши грехи, как (ткань) багряная, как снег убелю, если красны, как пурпур, сделаю, как шерсть (белыми).
21  [18] — Или: праведность / правду.
22  [19] — Образное описание духовного упадка и деградации правителей Древнего Израиля.
23  [20] — Букв.: правители твои непокорны.
24  [21] — Или: Господином, евр. адон.
25  [22] — Здесь используется антропоморфизм. «Занести руку» — благословить (ср. Зах 13:7). В других случаях эта идиома используется в ВЗ, когда речь идет о наказании (ср. Ам 1:8, Иер 6:9, Иез 38:12).
27  [23] — LXX: пленники его.
29  [24] — Священные дубы и культовые рощи — места идолопоклонства, капища, где совершались языческие обряды.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.