Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

В пятый день четвертого месяца тридцатого года,1 когда я находился среди переселенцев у потока Кевар,2 вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.
 
Es begab sich im dreißigsten Jahre, am fünften Tage des vierten Monats, als ich unter den Gefangenen war am Flusse Kebar, daß sich der Himmel öffnete und ich Erscheinungen Gottes sah.

В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)
 
Am fünften Tage jenes Monats (es war das fünfte Jahr der Gefangenschaft des Königs Jojachin)

в стране халдеев,3 у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.4
 
erging das Wort des HERRN an Ezechiel, den Sohn Busis, den Priester, im Lande der Chaldäer am Flusse Kebar, und die Hand des HERRN kam daselbst über ihn.

И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.5
 
Ich schaute aber, und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke, unaufhörlich blitzend und von einem Strahlenglanz umgeben; mitten drin aber, inmitten des Feuers, war es wie der Silberblick des Erzes.

И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих6 на людей,
 
Und mitten drin die Gestalt von vier lebendigen Wesen, und dies war ihr Aussehen: sie hatten Menschengestalt;

но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.
 
ein jedes hatte vier Gesichter und ein jedes vier Flügel.

Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.
 
Ihre Füße standen gerade, und ihre Fußsohlen glichen der Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie geglättetes Erz.

Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.
 
Unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten befanden sich Menschenhände. Und alle vier hatten ihre Gesichter und ihre Flügel.

Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.
 
Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.

Выглядели лица у всех четырех так:7 одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —
 
Ihre Gesichter aber waren so gestaltet: vorn eines Menschen Gesicht; zur Rechten, bei allen vieren, ein Löwengesicht; zur Linken, bei allen vieren, ein Stiergesicht; hinten aber hatten alle vier ein Adlergesicht.

такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.
 
Ihre Gesichter aber... und ihre Flügel waren nach oben hin ausgebreitet; je zwei waren miteinander verbunden, und zwei bedeckten ihre Leiber.

Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.
 
Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.

Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям,8 словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.
 
Und dies war das Aussehen der lebendigen Wesen: sie waren wie glühende Kohlen, welche brennen; und es fuhr wie Fackeln zwischen den lebendigen Wesen hin und her, und das Feuer gab einen Glanz, und von dem Feuer gingen Blitze aus;

И сами эти существа устремлялись во все стороны9 с быстротою молнии.
 
die lebendigen Wesen aber liefen hin und her, wie der Blitz.

Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.
 
Als ich nun die lebendigen Wesen betrachtete, siehe, da war je ein Rad auf der Erde neben jedem der lebendigen Wesen, bei ihren vier Gesichtern.

На вид колеса были словно сделаны из топаза,10 по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.
 
Das Aussehen der Räder und ihre Gestaltung war wie Chrysolith, und alle vier hatten die gleiche Gestalt. Sie sahen aber also aus und waren so gemacht, als wäre ein Rad im andern drin.

Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.
 
Wenn sie gingen, so liefen sie auf ihren vier Seiten; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.

Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.
 
Und ihre Felgen waren so hoch, daß man sich vor ihnen fürchtete; und ihre Felgen waren voller Augen ringsum bei allen vier.

Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.
 
Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so liefen auch die Räder neben ihnen, und wenn sich die lebendigen Wesen von der Erde erhoben, so erhoben sich auch die Räder.

Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.
 
Wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin, wohin der Geist zu gehen willens war, und die Räder erhoben sich im Verein mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.

Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
 
Wenn jene gingen, so gingen auch sie, und wenn jene stillstanden, standen auch sie still, und wenn jene sich von der Erde erhoben, so erhoben sich auch die Räder vereint mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.

Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.11
 
Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war etwas dem Himmelsgewölbe gleich, wie der Anblick eines leuchtenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.

А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.
 
Und unter dem Himmelsgewölbe waren ihre Flügel ausgestreckt, einer zum andern hin: ein jedes hatte zwei Flügel, womit sie ihre Leiber auf der einen Seite, und zwei, womit sie sie auf der andern Seite bedeckten.

И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного12 и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.
 
Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser und wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, so gab es ein Geräusch wie das Getümmel eines Heerlagers; wenn sie aber still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.

И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
 
Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.

Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.
 
Und über dem Himmelsgewölbe, das über ihren Häuptern war, sah es aus wie ein Saphirstein, wie die Gestalt eines Thrones. Auf dem Gebilde des Thrones aber saß eine Gestalt, anzusehen wie ein Mensch, oben darauf.

Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног,13 я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.
 
Ich sah auch wie den Schimmer von Golderz, wie das Aussehen eines Feuers inwendig ringsum; von der Gestalt seiner Lenden nach oben hin und von der Gestalt seiner Lenden nach unten hin sah ich wie die Gestalt des Feuers, und ein Glanz war rings um ihn her.

Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.
 
Wie der Bogen aussieht, der an einem Regentag in den Wolken erscheint, also war auch der Glanz ringsum anzusehen. So war das Aussehen der Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN. Als ich sie sah, fiel ich auf mein Angesicht und hörte eine Stimme reden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1  [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3  [3] — Т. е. в Вавилонии.
3  [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4  [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5  [6] — Букв.: подобия людей.
10  [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими
13  [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14  [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16  [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22  [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24  [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27  [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.