Даниил 1 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

На третий год правления Иоакима,1 царя Иудеи, пошел Навуходоносор,2 царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.
 
Im dritten Jahre der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, vor Jerusalem und belagerte es.

И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким3 и часть священных сосудов4 из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар5 и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.6
 
Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Gewalt, auch einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; diese führte er hinweg in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes, und brachte sie daselbst in die Schatzkammer seines Gottes.

Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу,7 отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец
 
Und der König befahl Aspenas, dem Obersten seiner Kämmerer, er solle ihm etliche von den Kindern Israel bringen, die von königlichem Samen und von den Vornehmsten wären,

юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.
 
Jünglinge, die ohne jeden Makel, schön von Gestalt und für alle Wissenschaften begabt wären, die Einsicht und Verstand hätten und welche tüchtig wären, in des Königs Palaste zu stehen, und daß man sie in der Schrift und Sprache der Chaldäer unterwiese.

Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.
 
Diesen bestimmte der König den täglichen Unterhalt von der feinen Speise des Königs und von dem Weine, den er selbst trank, und verordnete, daß man sie drei Jahre lang erzöge und daß sie hernach vor dem König stehen sollten.

Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.8
 
Unter denselben waren von den Kindern Juda Daniel, Hananja, Misael und Asarja.

Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.9
 
Diesen gab der oberste Kämmerer andere Namen und hieß den Daniel Beltsazar, den Hananja Sadrach, den Misael Mesach und den Asarja Abednego.

Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь.10 И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.
 
Daniel aber nahm sich vor, sich mit des Königs feiner Speise und mit dem Weine, den er trank, nicht zu verunreinigen; er erbat sich von dem obersten Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.

Бог даровал Даниилу благосклонность11 главного царедворца,
 
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer.

и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»
 
Und der oberste Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte nur meinen Herrn, den König, der euch eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er wahrnehmen, daß euer Aussehen weniger gut wäre, als das der andern Jünglinge von eurem Alter? So wäret ihr schuld, wenn ich meinen Kopf beim König verwirkte!

Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:
 
Da antwortete Daniel dem Kellermeister, welchen der oberste Kämmerer über Daniel, Hananja, Misael und Asarja gesetzt hatte:

«Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,
 
Versuche es doch zehn Tage lang mit deinen Knechten, daß man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe;

а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».
 
darnach besehe man vor dir unser Aussehen und das Aussehen der andern Jünglinge, welche von der feinen Speise des Königs essen; nach dem, was du dann sehen wirst, handle weiter mit deinen Knechten!

Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.
 
Da hörte er auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen.

Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.
 
Und nach den zehn Tagen sah man, daß sie besser aussahen und am Leibe fetter waren, als alle Jünglinge, die von der feinen Speise des Königs aßen.

После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.
 
Da nahm der Kellermeister ihre feine Speise und den Wein, den sie trinken sollten, hinweg und gab ihnen Gemüse.

Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений12 и снов.
 
Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntnis und Verständnis für allerlei Schriften und Weisheit; vorzüglich aber machte er Daniel verständig in allen Gesichten und Träumen.

Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.
 
Nachdem nun die Zeit, welche der König bestimmt hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.

Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,
 
Da redete der König mit ihnen; aber keiner unter ihnen allen ward gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleichgekommen wäre; darum mußten sie vor dem König stehen.

и о каком бы деле, требующем мудрого суждения,13 царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.
 
Der fand sie in allen Sachen der Weisheit und Einsicht, worüber er sie befragte, zehnmal geschickter als alle Schriftkundigen und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reiche hatte.

И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.14
 
Und Daniel erlebte das erste Jahr des Königs Kores.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — На третий год правления Иоакима… (605 г. до Р. Х.), согласно принятой в древней Вавилонии системе исчисления времени правления царей. Ср. Иер 25:1, где этот год обозначен как «четвертый год правления Иоакима» согласно иудейской системе исчисления.
1  [2] — Евр. Невухаднеццар; вавилонское имя: Набу-кудурри-уцур (возможно означало: «О Набу, защити старшего сына»); имеется в виду Навуходоносор II, сын Набопаласара (правил в 605−562 гг. до Р. Х.).
2  [3] — Букв.: и предал Господь (евр. Адонай) Йехоякима, царя Иудеи, в его (Навуходоносора) руку.
2  [4] — Или: утвари.
2  [5] — Т. е. в Вавилонию.
2  [6] — Т. е. Мардука или Мардука-Бела. Ср. 2Пар 36:6,7.
3  [7] — Или: евнуху; то же в ст. 7, 8, 11 и 18. Слово евнух (кастрат, служитель, несущий ответственность за опочивальни в царском дворце) не используется здесь в его буквальном значении. Утратив свой первоначальный смысл, оно получило более широкое употребление. Этим словом стали называть любое доверенное лицо царя. Здесь выражение начальник евнухов / главный евнух указывает на степень ответственности Ашпеназа, а не на физический статус его самого или подотчетных ему лиц.
6  [8] — Букв.: из сынов Иудиных.
7  [9] — Значение вавилонских имен предположительно: Даниил (евр. Даниэль — «Мой Судия Эль [Бог]») был переименован в Бельтешаццара — «Бел, защити его жизнь», Анания (евр. Хананья — «Яхве явил милость») был переименован в Шадраха — «веленье Аку», Мисаил (евр. Мишаэль — «кто подобен Элю [Богу]?») был переименован в Мешаха от Ми-ша-Аку — «кто подобен Аку?», и Азария (евр. Азарья — «Яхве помог») был переименован в Авед-Него — «раб Него» (искаж. от Набу), где Бел, Аку и Набу — имена языческих богов. Переименование юношей должно было привести к забвению веры в живого Бога.
8  [10] — Т. е. не быть причастным к жизни своих поработителей-язычников, которые часть своей пищи приносили в жертву своим богам и совершали в их честь возлияние вина; на царском столе могло быть и мясо животных, названных в Священных Писаниях нечистыми (см. Лев 11).
9  [11] — Букв.: милость и расположение.
17  [12] — Евр. хазон или хизайон, как и арамейское хезу, — «видение» — в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
20  [13] — По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.
21  [14] — До первого года царя Кира — упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. — по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.