Наум 1 глава

Книга пророка Наума
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Предсказание1 о Ниневии. Книга видений2 Наума из Элкоша.
 
Weissagung über Ninive, Buch des Gesichtes Nahums, des Elkoschiten:

ГОСПОДЬ — Бог, ожидающий безраздельной преданности Себе,3 но Он — и Бог возмездия, строг и взыскателен ГОСПОДЬ, и силен гнев Его. Карает ГОСПОДЬ противящихся Ему и ярость изливает на врагов Своих.
 
Ein eifernder und rächender Gott ist der HERR; ein Rächer ist der HERR und voller Zorn; ein Rächer ist der HERR gegenüber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde.

ГОСПОДЬ долготерпелив,4 и велика сила Его, но никогда Он не поступится справедливым наказанием виновного. В буре и вихре идет Он, и клубится пыль под ногами Его.5
 
Der HERR ist langmütig und von großer Kraft; aber er läßt gewiß nicht ungestraft. Des HERRN Weg ist im Sturmwind und Ungewitter, und Wolken sind der Staub seiner Füße.

Погрозит Он — иссякнут реки и высохнут моря, увянут и Башан с Кармилом, и зелень6 на Ливане поблекнет.
 
Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt.

Перед Ним трепещут горы и холмы тают и растекаются, 7 пред лицом Его земля вздымается и весь мир этот со всеми живущими в нем.
 
Berge erbeben vor ihm, und die Hügel vergehen; das Land erhebt sich vor seinem Angesicht, der Erdkreis samt allen, die darauf wohnen.

Кто устоит перед Его негодованием? Кто выдержит гнев Его пылающий? Ярость Его, как лава, рекой изливается, перед Ним скалы рушатся.
 
Wer kann bestehen vor seinem Grimm, und wer widersteht der Glut seines Zorns? Sein Grimm ergießt sich wie ein Feuer, und Felsen stürzen vor ihm hin.

Благ8 ГОСПОДЬ! Он — прибежище безопасное в день бедствия. Знает и спасает Он тех, кто на Него уповает,
 
Gütig ist der HERR, eine Zuflucht am Tage der Not, und er kennt die, welche auf ihn vertrauen.

а на противников9 Он обрушит потоп сокрушающий и не отступит, пока не сойдут они во мрак могилы! 10
 
Aber mit überströmender Flut wird er jener Stätte verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen.

Что бы ни замыслил кто против ГОСПОДА,11 Он всё обратит в ничто, второй раз против Него никто не восстает.
 
Was macht ihr Anschläge wider den HERRN? Er wird sie zunichte machen! Die Drangsal wird sich nicht zum zweitenmal erheben.

Как терновник они сплелись,12 как пропойцы перепились — но будут сметены, как солома.
 
Denn wie Dornen vom Feuer und wie guter Wein von den Trinkern, so werden sie verschlungen wie Stoppeln, die ganz dürre sind.

Это ты, Ниневия, породила того, кто замыслил злое против ГОСПОДА, — советника нечестивого.13
 
Von dir ist ausgegangen, der wider den HERRN Arges ersann, der Heilloses plante.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Пусть сильны14 они, пусть много их будет — как трава, будут скошены15 они и сгинут. А на тебя, Иудея, хоть и навлекал Я страдания прежде, более Я этого делать не стану.
 
So spricht der HERR: Wenn sie sich auch sicher fühlen und noch so zahlreich sind, so sollen sie doch abgehauen werden, und es wird aus sein mit ihnen. Wenn ich dich demütige, werde ich dich nicht nochmals demütigen müssen;

Сломаю Я ныне ярмо ассирийское, что на тебе, и разобью оковы твои».
 
sondern nun will ich dein Joch zerbrechen und deine Bande zerreißen.

Вот что ГОСПОДЬ положил о тебе, Ниневия: «Не будет у тебя наследников, забудется имя твое,16 сокрушу Я идолов твоих литых и резных, что в храмах богов твоих, а тебе могилу уготовлю, ибо ничтожна ты».17
 
Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!

Вот с вестью благою, с вестью о мире посланник спускается с гор, уже слышны шаги его! Празднуй, Иудея, торжества свои, исполняй обеты свои! Не вторгнутся уже более нечестивцы в пределы твои — будут они полностью истреблены!
 
Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее пророческое предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
1  [2] — Евр. хазон — «видение» — в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или поручая пророку донести Свое слово людям. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
2  [3] — Применительно к Богу евр. канна («ревнующий») означает, что Он ожидает безраздельной преданности Себе и исключительной посвященности (Исх 34:14), Он совершенно непримирим ко греху (Чис 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоиль 2:18).
3  [4] — Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся.
3  [5] — Или (ближе к букв.): облака — пыль от ног Его.
4  [6] — Букв.: цветок.
5  [7] — Тают — образное описание землетрясения.
7  [8] — В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ».
8  [9] — Букв.: на ее место; очевидно, имеется в виду Ниневия.
8  [10] — В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»).
9  [11] — Или: что замышляете вы против Господа?
10  [12] — Точный смысл этой части стиха не вполне ясен.
11  [13] — Друг. возм. пер.: советника Велиала; ср. 2Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии».
12  [14] — Букв.: благополучны.
12  [15] — Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы.
14  [16] — Букв.: не даст посева имя твое.
14  [17] — Или: ибо ты низменна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.