По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.