К Евреям 11 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вера — это твердая убежденность в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого.1
 
Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.

Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. 2
 
Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.

Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого.
 
Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.

Верил3 Авель, потому и принес Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным — Бог подтвердил это, приняв его дары.4 Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей.
 
Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто,5 что он Богу угоден.6
 
Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe.

Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его.
 
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.

Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел7 праведность.
 
Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit.

Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шел он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошел, не зная еще, куда он идет.
 
Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.

С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом,8 сонаследниками того же самого обещания.
 
Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог.
 
denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.

Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей.9 Знал Авраам, что верен Обещавший.10
 
Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gründung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den für treu achtete, der es verheißen hatte.

Так от одного человека, притом не способного к чадородию,11 произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря.
 
Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen Leibe Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.

Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле.
 
Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden;

Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве.12
 
denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.

Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно ).
 
Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;

Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже.
 
nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

Верил Авраам, когда подвергся он испытанию13 и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нем дано ему было обещание:
 
Durch Glauben brachte Abraham den Isaak dar, als er versucht wurde, und opferte den Eingeborenen, er, der die Verheißungen empfangen hatte,

«Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками14
 
zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»

«Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его.15
 
Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.

Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем.
 
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.

Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа — он, опираясь на посох свой, поклонился Богу.16
 
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.

Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своем погребении.17
 
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.

Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ.
 
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten.

Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери.
 
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.

Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим.
 
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,

Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние.
 
da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.

Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого.
 
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.

Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их.
 
Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.

И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море,18 египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты19 волнами.
 
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.

Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона — и пали стены его.20
 
Durch Glauben fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.

И Раав, блудница, верила: как своих21 приняла она израильских лазутчиков — и не погибла с теми, кто не покорился22 Богу.
 
Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.

Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках.
 
Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten,

Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам.
 
welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften.

Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани,23 их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев.
 
Sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere in die Flucht gejagt.

Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.24
 
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.

Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы.
 
Andere erfuhren Spott und Geißelung, dazu Ketten und Gefängnis;

Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур.
 
sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung;

Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях.
 
sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.

По вере их Бог засвидетельствовал Свое особое расположение к ним,25 но ни один из них не вошел в обладание обещанным,
 
Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,

и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели.26
 
weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: убежденность в вещах невидимых; друг. возм. пер.: средство для познания действительности невидимого.
2  [2] — Букв.: ибо через нее получили (доброе) свидетельство старшие/древние.
4  [3] — Здесь и далее до ст. 32 букв.: верою.
4  [4] — Букв.: о дарах его свидетельствовал Бог.
5  [5] — Букв.: ибо до переселения своего он получил свидетельство.
5  [6] — Быт 5:24.
7  [7] — Букв.: унаследовал.
9  [8] — См. в Словаре Исаак и Иаков.
11  [9] — Букв.: была бесплодна. Некот. рукописи опускают эти слова.
11  [10] — Друг. возм. пер.: верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста (родила), потому что она посчитала верным Обещавшего.
12  [11] — Букв.: омертвелого.
14  [12] — Букв.: что они ищут отечества.
17  [13] — Или: когда был искушаем.
18  [14] — Букв.: в связи с Исааком тебе семя (т.е. потомство) будет названо. Быт 21:12 (LXX).
19  [15] — Друг. возм. пер.: он и получил его как прообраз (воскресения).
21  [16] — Быт 47:31 (LXX).
22  [17] — Букв.: о костях своих.
29  [18] — Син. пер.: Чермное море.
29  [19] — Букв.: поглощены.
30  [20] — Букв.: через веру/верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении.
31  [21] — Букв.: с миром.
31  [22] — Или: не поверил/не доверился.
34  [23] — Букв.: избегали острия меча.
35  [24] — Букв.: чтобы достичь лучшего воскресения.
39  [25] — Букв.: и все они получили доброе свидетельство через веру.
40  [26] — Или: достичь совершенства.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.