К Евреям 12 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Окруженные столь многими свидетелями,1 отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,2
 
Darum auch wir, weil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns jede Last und die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer die Rennbahn durchlaufen, welche vor uns liegt,

видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры.3 В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.
 
im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat.

Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.
 
Achtet auf ihn, der solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht müde werdet und den Mut verliert!

В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли
 
Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde

и забыли, как видно, ободряющие слова4 Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет5 тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,
 
und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als Söhne angeredet werdet: «Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst!

ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».6
 
Denn welchen der Herr lieb hat, den züchtigt er, und er geißelt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.»

Для вашей же пользы7 и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?
 
Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?

Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.
 
Seid ihr aber ohne Züchtigung, derer sie alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr ja unecht und keine Söhne!

И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному8 и учиться жить?
 
Sodann hatten wir auch unsere leiblichen Väter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben?

Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали,9 и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.
 
Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, nach ihrem Gutdünken; er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.

Всякое наказание, когда совершается оно,10 кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.
 
Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht zur Freude, sondern zur Traurigkeit zu dienen; hernach aber gibt sie eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.

Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени11 ваши,
 
Darum «recket wieder aus die schlaff gewordenen Hände und die erlahmten Knie»

прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.
 
und «tut gerade Tritte mit euren Füßen», damit das Lahme nicht abweiche, sondern vielmehr geheilt werde!

Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.
 
Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird!

Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый12 корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.
 
Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden,

Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников,13 ни святотатцев,14 вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.
 
daß nicht jemand ein Unzüchtiger oder ein gemeiner Mensch sei wie Esau, der um einer Speise willen sein Erstgeburtsrecht verkaufte.

Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию,15 и был он отвергнут.
 
Denn ihr wisset, daß er nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obschon er den Segen mit Tränen suchte.

Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться,16 не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,
 
Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter,

не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.
 
noch zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, bei der die Zuhörer sich erbaten, daß nicht weiter zu ihnen geredet werde; denn sie ertrugen nicht, was befohlen war:

( Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: « Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».17
 
«Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!»

Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе18 и трепете!»)
 
und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!»

Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону,19 ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,
 
sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu Zehntausenden von Engeln,

к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.
 
zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten

Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом,20 и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.
 
und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut.

Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.
 
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entflohen sind, die es sich verbaten, als er auf Erden redete, wieviel weniger wir, wenn wir uns von dem abwenden, der es vom Himmel herab tut,

Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает:21 «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».22
 
dessen Stimme damals die Erde bewegte; nun aber hat er verheißen: «Noch einmal will ich bewegen, nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel!»

Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.
 
Dieses «noch einmal» deutet hin auf die Veränderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe.

Но Царство, нас ожидающее, нерушимо,23 потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
 
Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht!

Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.
 
Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей.
1  [2] — Букв.: будем участвовать в назначенном нам забеге.
2  [3] — Букв.: Источник/Причина и Завершитель веры.
5  [4] — Или: забыли утешение.
5  [5] — Или: не смотри на то легкомысленно, когда исправляет/наказывает.
6  [6] — Притч 3:11,12.
7  [7] — Букв.: воспитания.
9  [8] — Букв.: Отцу духов.
10  [9] — Друг. возм. пер.: они воспитывали нас, чтобы приготовить к немногим дням жизни.
11  [10] — Или: всякое же строгое воспитание в настоящее время.
12  [11] — Букв.: потому укрепите уставшие руки и колени ослабевшие.
15  [12] — Букв.: горький.
16  [13] — Эти слова можно понимать как в буквальном смысле, так и в переносном; ср. Мф 12:39.
16  [14] — Букв.: беззаконника/мирского.
17  [15] — Друг. возм. пер.: он больше уже не мог найти возможности (букв.: места) для (своего) обращения.
18  [16] — Букв.: ибо вы не подошли к тому, что осязаемо, к огнем пылающему.
20  [17] — Некот. рукописи добавляют: или пронзен стрелою; Исх 19:13.
21  [18] — Втор 9:19.
22  [19] — См. в Словаре Сион.
24  [20] — Букв.: и к Посреднику нового завета, Иисусу.
26  [21] — Букв.: обещает.
26  [22] — Агг 2:6.
28  [23] — Букв.: получая Царство неколебимое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.