Иов 15 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

«Станет ли мудрец бросать слова на ветер,1 злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?2
 
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,

Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?
 
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!3
 
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.4
 
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!
 
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет? 5
 
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

Или ты был на совете у Бога6 и один завладел мудростью?
 
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?
 
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!
 
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей7 тебе недостаточно?
 
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?8
 
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

И ты гнев9 свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!
 
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?
 
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!
 
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!
 
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,
 
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!10
 
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!
 
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!
 
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;

В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.
 
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.

Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!11
 
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.

Брошен он на съедение стервятникам,12 знает, что уготована ему погибель. День мрака
 
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

его ужасает, беда13 и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.14
 
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,
 
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,

вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.
 
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;

И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,
 
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.

он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.
 
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.

Не будет у него богатства, и силы15 у него не станет, и тени его16 на земле не останется.
 
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.

Не спастись ему от мрака, ветви его17 огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.18
 
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.
 
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.

Увянет он рано, до срока,19 на ветвях его не будет листьев.
 
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.

Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.
 
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.
 
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.

Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».
 
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: отвечать знанием ветреным.
2  [2] — Восточный ветер — сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка — вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой — говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.
4  [3] — Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).
5  [4] — Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.
7  [5] — Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.
8  [6] — Среди Его небесной свиты (ср. 1:6−12; 2:1−6; 4Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
11  [7] — Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.
12  [8] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.
13  [9] — Букв.: дух.
18  [10] — Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.
22  [11] — Ср. Ис 1:20.
23  [12] — Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).
24  [13] — Друг. чтение: погибель в день мрака. 24 Ужасает его беда
24  [14] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.
29  [15] — Букв.: состояние / имущество.
29  [16] — Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».
30  [17] — Или: побеги, в знач. потомство, дети.
30  [18] — Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.
32  [19] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.
 
Синодальный перевод (МП)
27 лядвеи — то же, что бедра; часть ноги человека или задней конечности животного от таза до колена; иногда все члены тела.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.