Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, —

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
станет вынимать [стрелу,] — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
Синодальный перевод (МП)
14 аспид — ядовитая змея.
16 ехидна — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.