Иов 3 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
 
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

И сказал Иов:
 
И начал Иов и сказал:

«Пусть бы не было того дня,1 когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!2
 
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!
 
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Пусть тьма и смерти тень3 его поглотят,4 пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!
 
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!
 
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!
 
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Да проклянут ее те, что проклинают море,5 что способны разбудить Левиафана.6
 
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
 
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

за то, что не замкнула она зева7 утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.
 
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!

Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?
 
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?
 
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном
 
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,8
 
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;
 
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.
 
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.
 
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.
 
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.
 
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?
 
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;
 
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.
 
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?9
 
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.
 
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.
 
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»
 
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: пусть исчезнет день.
3  [2] — Букв.: (сильный) мужчина.
5  [3] — Или: кромешная тьма.
5  [4] — Букв.: искупят / обретут.
8  [5] — Или: день.
8  [6] — Т. е. морское чудище.
10  [7] — Букв.: дверей.
14  [8] — Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.
23  [9] — Ср. 1:10.
 
Синодальный перевод (МП)
9 денница — утренняя звезда возвещающая начало дня, несущая свет.
24 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.