Иов 30 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.
 
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,1
 
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую2 в краю3 пустыни бесплодной.
 
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

У кустов собирают солоноватые травы,4 корни ракитника — для них пища.5
 
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.

Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.
 
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.
 
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.
 
Ревут между кустами, жмутся под терном.

Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.
 
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
 
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.
 
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

Вот Он расторг мою тетиву,6 унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.7
 
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает,8 против меня ведут смертельную осаду.
 
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.9
 
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша,10 нахлынули.
 
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие11 мое растаяло.
 
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

И теперь душа моя плачет12 во мне, дни бедствий меня объяли.
 
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.
 
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

Крепко схватил Он13 меня за одежды, душит меня воротом рубахи.
 
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.
 
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.14
 
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты [только] смотришь на меня.

Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.15
 
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.16
 
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.
 
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

Разве бедняку я не протягивал руку,17 если, погибая, он молил меня о помощи?
 
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?
 
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.
 
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.
 
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Почернел я, но не от солнца,18 встаю в собрании и зову на помощь.
 
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Братом я стал шакалам и другом страусам.19
 
Я стал братом шакалам и другом страусам.

Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.
 
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

Цитры20 напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.
 
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3−8).
3  [2] — Или: бегут в пустыню — так в LXX.
3  [3] — Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
4  [4] — Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
4  [5] — Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
11  [6] — В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
11  [7] — Букв.: сбросили удила предо мной.
12  [8] — Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
13  [9] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
14  [10] — Или: как буря.
15  [11] — Или: (надежда на) спасение.
16  [12] — Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
18  [13] — Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
20  [14] — Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
21  [15] — Или: гонишь меня.
22  [16] — Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
24  [17] — Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
28  [18] — Или: иду в бессолнечном мраке.
29  [19] — Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
31  [20] — Или: лиры; см. примеч. к 21:12.
 
Синодальный перевод (МП)
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.