Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
Синодальный перевод (МП)
9 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.