Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Или: сумбурно.
5 [2] — Или: зебра.
5 [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6 [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7 [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7 [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9 [7] — Букв.: срезал (под корень).
10 [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10 [9] — Букв.: слов.
12 [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12 [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13 [12] — Или: и удача оставила меня.
14 [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14 [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15 [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18 [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21 [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25 [18] — Букв.: что обличают.
29 [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.