Псалтирь 73 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Стих1 Асафа Боже, почему Ты отверг нас? И это навсегда? Почему гневом Ты пышешь на овец пажити Своей?
 
Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?

Вспомни о народе Твоем,2 который обрел Ты издревле и искупил, чтоб он был народом собственным Твоим, и о горе Сион вспомни, где Ты некогда обитал.
 
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты веселился.

Приди и посмотри3 на развалины вечные — во Святилище враг всё разрушил.
 
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.

Рык врагов Твоих раздавался в Храме Твоем, поставили они там в знак победы знамена свои.
 
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших;]

И каждый из них на тех походил, кто топорами размахивает в чаще лесной.
 
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;

Сокрушили они секирами и палицами своими все украшения резные.
 
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;

Дотла сожгли враги Святилище Твое, осквернили место, где имя Твое пребывало.
 
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;

«Полностью их подчиним», — говорили они себе и сожгли в земле нашей все места поклонения Богу.
 
сказали в сердце своем: «разорим их совсем», — и сожгли все места собраний Божиих на земле.

Никакого знаменья пророческого для себя мы не видим, нет более пророков среди нас, и как долго это продлится, никто из нас не знает.
 
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет.]

Доколе, Боже, притеснитель насмехаться будет и враг — хулить имя Твое?
 
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?

Почему Ты назад отводишь руку, за пазухой держишь сильную4 руку Свою? Яви же силу Свою5 и уничтожь их.
 
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их.]

Боже, Ты с древних времен Царь наш,6 спасительные дела на земле совершающий.
 
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!

Силою Своей Ты море расступиться заставил и сокрушил в водах головы чудовищ.
 
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

Ты раздавил головы Левиафана, в пищу отдал его тварям пустыни.7
 
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским];

Разверз Ты источники и потоки, реки, вечно текущие, иссушил.
 
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

День — Твой, и ночь — Твоя, Свет солнца и луны Тобою сотворен.
 
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;

Пределы для земли Ты положил, Тобою созданы зима и лето.
 
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

Заметь же, ГОСПОДИ, враг ныне над Тобой насмехается, народ безбожный Твое имя хулит!
 
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.

Израиль — горлицу Свою — не отдавай зверям хищным, о жизни бедных Своих не забывай совершенно.
 
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.

Помни об обещаниях Завета Твоего! Все темные укрытия земли нашей полны притонов насилия.
 
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.

Пусть же угнетенные не уйдут от Тебя в смущении! Да восхвалят бедные и униженные имя Твое!
 
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.

Встань, Боже, вступись за дело Свое, вспомни о том, что целыми днями насмехаются безбожники над Тобой!
 
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;

Не забудь о криках врагов Своих, о непрерывно несущихся возгласах тех, кто против Тебя восстает.
 
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 31:1.
2  [2] — Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.
3  [3] — Букв.: подними стопы Свои.
11  [4] — Букв.: правую.
11  [5] — Букв.: из-за пазухи (вынь ее).
12  [6] — Букв.: мой — здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.
14  [7] — Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.
 
Синодальный перевод (МП)
1 пажить — пастбище, поле, луг.
2 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
11 десница — правая рука.
19 горлица — дикий голубь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.