Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.
 
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью,1 был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.2
 
Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;

Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.
 
но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;

Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.
 
если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.

Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.
 
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы3 хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.
 
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

Если отдаст кто-либо деньги4 или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.
 
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям,5 чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.
 
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.
 
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,
 
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —

тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ,6 что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.
 
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;

Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.
 
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.
 
если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной7 должен заплатить за нее.
 
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.
 
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.
 
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;

Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.
 
а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.

Не оставляй в живых колдунью.
 
Ворожеи не оставляй в живых.

Скотоложец тоже должен быть предан смерти.
 
Всякий скотоложник да будет предан смерти.

Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.8
 
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.
 
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Вдову и сироту тем более не притесняй.
 
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.
 
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.
 
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.
 
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.
 
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.
 
ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

Бога не хули9 и начальствующего в народе твоем не поноси.
 
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей.10 Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.
 
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.
 
то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.
 
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
2  [2] — Букв.: умер, нет на нем [на ударившем] (вины за) кровь.
6  [3] — Или: копны.
7  [4] — Букв.: серебро.
8  [5] — Или: к Богу; то же в ст. 9.
11  [6] — Букв.: клятва Господня будет между ними.
14  [7] — Букв.: он.
20  [8] — Букв.: должен быть предан заклятию.
28  [9] — Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
29  [10] — Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
 
Синодальный перевод (МП)
22 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.