Исход 25 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

В то время ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

«Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать.
 
скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

И вот что можно принимать: золото, серебро, медь,
 
Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные,1 козью шерсть,
 
и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],

красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки,2 древесину акации,
 
и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

елей3 для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;
 
елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде4 или нагруднике.
 
камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них.
 
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

Это место Моего пребывания — Скинию5 и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом,6 что Я теперь покажу тебе.
 
всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

Ковчег из дерева сделайте, из акации; длиной он должен быть в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя.7
 
Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];

Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой.
 
и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

Сделай шесты из акации и покрой их золотом.
 
Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;

Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его.
 
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда.
 
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

В ковчег же положи скрижали Закона,8 которые Я дам тебе.
 
И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

Верхнюю часть ковчега, Покров примирения,9 тоже из чистого золота сделай. Длиной, как и сам ковчег, в два с половиной локтя пусть он будет, а шириной — в полтора.10
 
Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки —
 
и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения
 
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним.
 
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов.

Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения.
 
И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

Там Я буду открываться тебе11 и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых.
 
там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

Установи в Скинии стол, тоже из акации сделанный, — стол длиною в два локтя, шириною в локоть и высотой в полтора.12
 
И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];

И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь,13 с литым обводом из золота на обрамлении том.
 
и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола.
 
и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.
 
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол.
 
а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;

И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.
 
сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

Хлебы, полагаемые перед лицом Моим,14 да будут всегда на этом столе.
 
и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

И светильник особый сделай из чистого золота; этот светильник отчеканен должен быть так: основание и ствол его, как и ветви и чашечки с их лепестками наружными и внутренними,15 — все они должны составлять единое целое.
 
И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.
 
шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.
 
три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;

На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.
 
а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.
 
у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];

Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной.
 
яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен быть] чеканный, цельный, из чистого золота.

Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг.16
 
И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать.
 
и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;

Целый талант17 чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей.
 
из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе.
 
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
5  [2] — Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
6  [3] — Или: оливковое масло.
7  [4] — Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
9  [5] — Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
9  [6] — Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
10  [7] — Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1×0,7×0,7 м.
16  [8] — Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
17  [9] — Или: место примирения — так в LXX.
17  [10] — Т. е. 1,1×0,7 м.
22  [11] — Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в прямом значении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому начиная с 27-й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
23  [12] — Т. е. 0,90×0,45×0,7 м.
25  [13] — Т. е. около 8 см.
30  [14] — Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
31  [15] — Или: с бутонами и цветками.
37  [16] — Букв.: и пусть они светят перед собой.
39  [17] — Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24,25,27,29.
 
Синодальный перевод (МП)
4 червлёный — тёмно-красный; багряный.
4 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
7 наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.