Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.
 
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.
 
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.

Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство1 глупца тяжелее их обоих.
 
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Жесток гнев, неукротима ярость,2 но кто выстоит против ревности?3
 
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.
 
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Лучше раны4 от искренне любящего, чем щедрые5 поцелуи — от ненавидящего.
 
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Душе пресыщенной и мед противен,6 а голодной душе даже горькая пища сладка.
 
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.
 
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

Как елей7 и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.8
 
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.

Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего.9 Лучше сосед рядом, чем брат далеко.
 
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.10
 
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.11
 
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.

У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду,12 возьмут ее в залог за других.13
 
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.14
 
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

Сварливая15 жена и протекающая крыша16 в дождливый день — всё едино.
 
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:

Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.17
 
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Железо железо острит, а человек — человека.18
 
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.
 
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.19
 
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.

Ненасытны Шеол и Аваддон,20 и глаза человека ненасытны.
 
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. [Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком.]

Серебру — тигель, и горн — для золота,21 человек же похвалою22 испытывается.
 
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его. [Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.]

Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.
 
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.
 
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.23
 
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?

Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,
 
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.24
 
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.

И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.
 
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: гнев. Возможно понимание: досада на глупца, т. е. речь идет о раздражении, которое у окружающих вызывает глупец своим поведением.
4  [2] — Букв.: ярость(как) потоп.
4  [3] — Ср. 6:34; или: зависти.
6  [4] — Букв.: верны (удары) любящего, (наносящего) раны.
6  [5] — Или: лживые.
7  [6] — Или: сытый и сотовый мед (ногами) топчет.
9  [7] — Или: оливковое масло. Оливковое масло использовалось как косметическое средство и было атрибутом пиров; ср. примеч. к 21:17.
9  [8] — LXX: притирания, вино и благовония радуют сердце, а беды раздирают душу. Друг. возм. пер.: оливковое масло и благовония радуют сердце, а сердечный совет друга (радует сердце больше, чем) совет / подсказка собственной души.
10  [9] — Ср. 17:17; 18:24
11  [10] — Ср. Пс 118:42.
12  [11] — Этот стих почти дословно повторяет 22:3.
13  [12] — Этот стих с незначительными изменениями повторяет 20:16.
13  [13] — Букв.: за другую / чужую (жену?).
14  [14] — Букв.: кто своего соседа благословляет громким голосом рано поутру, тому зачтется это за проклятье.
15  [15] — Друг. чтение: вздорная.
15  [16] — Или (ближе к букв.): непрестанная капель. Этот стих почти дословно повторяет вторую часть 19:13.
16  [17] — Смысл масоретского текста неясен.
17  [18] — LXX: …и один человек вдохновляет / подстрекает (букв.: личность / лицо) ближнего своего.
19  [19] — LXX: как одно лицо не похоже на другие лица, так и сердце человека — на сердца других людей.
20  [20] — См. примеч. к 15:11
21  [21] — Эта часть стиха повторяет первую часть 17:3.
21  [22] — Или: доброй славой. Друг. понимание: для очистки серебра используется тигель, золота — горн, а желание заслужить похвалу заставляет человека быть лучше.
24  [23] — Букв.: не из поколения в поколение.
26  [24] — Букв.: овцы будут тебе для одежды и козлы — плата за поле. Вероятно, имеется в виду арендная плата за землю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.