Песня Песней 1 глава
Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)
Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
Примечания:
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2 [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1 [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3 [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3 [5] — Букв.: справедливо.
4 [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.
4 [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4 [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5 [9] — Или: меня опалило.
5 [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7 [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9 [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10 [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11 [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12 [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13 [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16 [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
Синодальный перевод (МП) 4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.