Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Я цветок1 на лугах Сарона,2 лилия3 долин.
 
Я нарцисс Саронский, лилия долин!

Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.4
 
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей.5 Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.6
 
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

Он привел меня пировать в свой чертог,7 надо мною знамя его — любовь.8
 
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.

Подкрепите меня изюмом,9 яблоками освежите — я любовным недугом больна.
 
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.

Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.10
 
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми:11 не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.12
 
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Слышите? Желанного моего шаги:13 вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.
 
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.

Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.
 
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.

Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

Смотри: зима14 миновала, прошумели дожди и ушли.
 
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

Зацвели в долинах15 цветы, песен настала пора,16 и над полями17 повсюду слышно воркование горлицы.
 
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;

Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
 
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.

Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!
 
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.18
 
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,19 беги,20 мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.21
 
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Числ 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
Синодальный перевод (МП)
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.