Михей 2 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Горе тем, кто беззаконие замышляет, кто и спать ложится с мыслью о злодействе! Совершить его поутру спешат они, ведь это в их силах!
 
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!

Глянется им поле чужое — приберут его к рукам, понравится им дом какой — присвоят и его; заберут не только дом, но и его хозяина,1 лишат всех, кто жил там, их удела наследного.
 
Пожелают полей и берут их силою, домов, — и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.

Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Знайте это: замыслил Я бедствие для рода сего — ярмо надену, какого вам с себя не снять, и про спесь забудете — злое то будет время!
 
Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.

Тогда насмехаться над вами будут, жалобно завывать и причитать станут, издеваясь: „Мы вконец разорены: передал ГОСПОДЬ наследие народа моего в чужие руки! Как вернется ко мне оно? Между врагами2 поделены поля наши“».
 
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: «мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам».

И уж не будет тогда никого у тебя во всей общине ГОСПОДНЕЙ, кто землю отвел бы тебе по жребию.
 
Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.

«Хватит тебе пророчить! — говорят мне их пророки. — Даже и не упоминай об этом! Не падет позор на наши головы!»
 
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.

О дом Иакова, как могут они говорить такое?! Может ли иссякнуть терпенье ГОСПОДНЕ? Так ли Он поступает? Он Сам говорит: «Мои слова во благо тем, кто ступает прямо.
 
О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?

Но народ Мой восстал, будто враг, и на кого же — на своих бедняков! Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать со всякого прохожего, который о ссоре с вами даже не помышляет.3
 
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.

Вдов4 народа Моего из жилищ им столь отрадных изгоняете; детей обездоливаете, наследства их лишая.5
 
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.

Ступайте отсюда прочь! Не ждет вас покой на этом месте: здесь всё осквернено и полностью разложилось.
 
Встаньте и уходите, ибо [страна] сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.

Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь, ветреник, и начни говорить: „О пользе вина и напитков хмельных проповедовать буду“ — вот какого проповедника желал бы этот народ!
 
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: «я буду проповедывать тебе о вине и сикере», то он и был бы угодным проповедником для этого народа.

Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова! Непременно возвращу весь остаток Израиля! И тогда будете у Меня все вместе, как овцы в овчарне,6 как отара посреди пастбища — неисчислимы вы будете вновь.7
 
Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.

Всесокрушающий пойдет перед ними, из плена вырвутся они и чрез врата на свободу выйдут. Перед ними их Царь пойдет, во главе их — ГОСПОДЬ!»
 
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: притесняют человека и его домочадцев.
4  [2] — Букв.: (между) восставшими.
8  [3] — Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.
9  [4] — Букв.: женщин.
9  [5] — Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою — евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
12  [6] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.
12  [7] — Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.
 
Синодальный перевод (МП)
11 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.