1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Все у вас да будет с любовью.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
Синодальный перевод (МП)
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.