Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
И отвечал Иов и сказал:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
которые черны от льда и в которых скрывается снег.

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.