Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод

 
 

Слова царя Лемуэля, изречения,1 которым его научила матушка.
 
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

«Внемли,2 сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!
 
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей3 — губительницам царей.
 
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!4
 
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,

Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.5
 
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.
 
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;

Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.
 
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.

Говори6 за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,7
 
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».8
 
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

9 Кто отыщет жену достойную?10 Она жемчугов11 дороже.
 
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;

Может муж всецело на нее положиться,12 и не будет терпеть он убытка:
 
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;

воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
 
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.
 
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.

Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.13
 
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.14
 
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.

Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.15
 
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.
 
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Видит выгоду от своей торговли,16 и светильник ее в ночи не гаснет.
 
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.

Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.
 
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.

Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.
 
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.

В стужу17 за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.18
 
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.

И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
 
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.

Уважаем20 ее муж у городских ворот,21 восседает он там меж старейшин страны.
 
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Шьет она рубашки из тонкой ткани22 на продажу, пояса поставляет купцам.23
 
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.
 
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.

Говорит она мудро, к милосердию призывает.24
 
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.

За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.25
 
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.

Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:
 
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:

«Много есть женщин достойных,26 но ты их всех превосходишь!»
 
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».

Привлекательность27 обманчива, красота — мимолетна,28 но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
 
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Дайте ей вкусить от плодов рук своих,29 восхваляйте ее дела у ворот городских!
 
Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2  [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3  [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4  [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5  [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8  [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8  [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9  [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10  [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10  [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10  [11] — Или: кораллов.
11  [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14  [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15  [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16  [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18  [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21  [17] — Букв.: в снег.
21  [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22  [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23  [20] — Букв.: известен / знатен.
23  [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24  [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24  [23] — Букв.: ханаанеям.
26  [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27  [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29  [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30  [27] — Или: миловидность / обаяние.
30  [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31  [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
 
Синодальный перевод
4, 6 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
19 персты — пальцы.
20 длань — ладонь, кисть руки.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.