Под редакцией Кулаковых 6 [1] — Букв.: завтра; то же в ст. 21.
7 [2] — Букв.: были отрезаны, то же самое ниже в этом стихе.
10 [3] — Букв.: которые носили ковчег; или: которые держали ковчег.
10 [4] — Эта часть стиха отсутствует в LXX.
11 [5] — Или: встали во главе народа.
14 [6] — Букв.: Израиля; то же в ст. 22.
16 [7] — Букв.: ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
18 [8] — Букв.: вчера и позавчера.
19 [9] — Букв.: народ. Это было время, когда должен быть выбран пасхальный ягненок (Исх 12:3).
19 [10] — Гилгал (евр. круг, колесо) — собственно, расположенные полукругом камни (культовое место), что дает возможность отождествлять это место с различными древними городами.
24 [11] — Букв.: сколь могущественна рука Господа.
Синодальный перевод 13 брань — война, боевые действия.
23 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.