Бытие 19 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Когда вечером того же дня те два ангела подошли к Содому, Лот сидел у городских ворот.1 Как только Лот увидел их, он поднялся, чтобы приветствовать их, и, поклонившись до земли,
 
И пришли́ те два А́нгела в Содо́м ве́чером, когда́ Лот сиде́л у воро́т Содо́ма. Лот уви́дел, и встал, что́бы встре́тить их, и поклони́лся лицо́м до земли́

сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».
 
и сказа́л: госуда́ри мои́! зайди́те в дом раба́ ва́шего и ночу́йте, и умо́йте но́ги ва́ши, и вста́ньте поутру́ и пойдёте в путь свой. Но они́ сказа́ли: нет, мы ночу́ем на у́лице.

Но он так настоятельно упрашивал их, что они согласились и вместе с ним направились к нему в дом. Он приготовил им богатое угощение, напек пресных лепешек, и они поужинали.
 
Он же си́льно упра́шивал их; и они́ пошли́ к нему́ и пришли́ в дом его́. Он сде́лал им угоще́ние и испёк пре́сные хле́бы, и они́ е́ли.

Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом
 
Ещё не легли́ они́ спать, как городски́е жи́тели, Содомля́не, от молодо́го до ста́рого, весь наро́д со всех концо́в го́рода, окружи́ли дом.

и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!»
 
И вы́звали Ло́та, и говори́ли ему́: где лю́ди, прише́дшие к тебе́ на ночь? вы́веди их к нам; мы позна́ем их.

Лот вышел к ним на порог дома и, закрыв за собой дверь,
 
Лот вы́шел к ним ко вхо́ду, и за́пер за собо́ю дверь,

сказал: «Братья мои, не делайте такого зла!
 
и сказа́л: бра́тья мои́, не де́лайте зла;

Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего».
 
вот у меня́ две до́чери, кото́рые не позна́ли му́жа; лу́чше я вы́веду их к вам, де́лайте с ни́ми, что вам уго́дно, то́лько лю́дям сим не де́лайте ничего́, так как они́ пришли́ под кров до́ма моего́.

«Убирайся прочь! — кричали из толпы. — Сам-то ты здесь пришлый! Тебе ли нас судить?! С тобой мы хуже поступим, чем с ними!» С такими криками они яростно устремились на человека этого, Лота, и подступили к двери, чтобы выломать ее.
 
Но они́ сказа́ли ему́: пойди́ сюда́. И сказа́ли: вот пришле́ц, и хо́чет суди́ть? тепе́рь мы ху́же посту́пим с тобо́ю, не́жели с ни́ми. И о́чень приступа́ли к челове́ку сему́, к Ло́ту, и подошли́, что́бы вы́ломать дверь.

Но те два мужа, два гостя, схватив Лота, ввели его назад в дом и заперли дверь,
 
Тогда́ мужи́ те простёрли ру́ки свои́ и ввели́ Ло́та к себе́ в дом, и дверь за́перли;

а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом.
 
а люде́й, бы́вших при вхо́де в дом, порази́ли слепото́ю, от ма́лого до большо́го, так что они́ изму́чились, иска́в вхо́да.

«Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.
 
Сказа́ли мужи́ те Ло́ту: кто у тебя́ есть ещё здесь? зять ли, сыновья́ ли твои́, до́чери ли твои́, и кто бы ни́ был у тебя́ в го́роде, всех вы́веди из сего́ ме́ста,

О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ,2 и Он послал нас уничтожить этот город».
 
и́бо мы истреби́м сие́ ме́сто, потому́ что вели́к вопль на жи́телей его́ к Го́споду, и Госпо́дь посла́л нас истреби́ть его́.

Лот вышел из дома и стал убеждать женихов3 дочерей своих скорей покинуть это место. «Сейчас ГОСПОДЬ уничтожит этот город», — говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит.
 
И вы́шел Лот, и говори́л с зятья́ми свои́ми, кото́рые бра́ли за себя́ дочере́й его́, и сказа́л: вста́ньте, вы́йдите из сего́ ме́ста, и́бо Госпо́дь истреби́т сей го́род. Но зятья́м его́ показа́лось, что он шу́тит.

Как только рассвело, ангелы начали торопить Лота: «Скорей уводи отсюда жену и обеих дочерей, которые остались с тобой, чтобы не погибнуть тебе, когда город будет наказан».4
 
Когда́ взошла́ заря́, А́нгелы на́чали торопи́ть Ло́та, говоря́: встань, возьми́ жену́ твою́ и двух дочере́й твои́х, кото́рые у тебя́, что́бы не поги́бнуть тебе́ за беззако́ния го́рода.

А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города.
 
И как он ме́длил, то мужи́ те, по ми́лости к нему́ Госпо́дней, взя́ли за ру́ку его́ и жену́ его́, и двух дочере́й его́, и вы́вели его́ и поста́вили его́ вне го́рода.

Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть».
 
Когда́ же вы́вели их вон, то оди́н из них сказа́л: спаса́й ду́шу свою́; не огля́дывайся наза́д и нигде́ не остана́вливайся в окре́стности сей; спаса́йся на го́ру, что́бы тебе́ не поги́бнуть.

«О нет! Владыка мой! — возразил Лот. —
 
Но Лот сказа́л им: нет, Влады́ка!

Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.
 
вот, раб Твой обрёл благоволе́ние пред оча́ми Твои́ми, и велика́ ми́лость Твоя́, кото́рую Ты сде́лал со мно́ю, что спас жизнь мою́; но я не могу́ спаса́ться на го́ру, чтоб не засти́гла меня́ беда́ и мне не умере́ть;

Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!»
 
вот, бли́же бежа́ть в сей го́род, он же мал; побегу́ я туда́, — он же мал; и сохрани́тся жизнь моя́.

«Хорошо, — сказал ангел, — я выполню просьбу твою: не уничтожу селенье, о котором ты говоришь.
 
И сказа́л ему́: вот, в уго́дность тебе́ Я сде́лаю и э́то: не ниспрове́ргну го́рода, о кото́ром ты говори́шь;

Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.)5
 
поспеша́й, спаса́йся туда́, и́бо Я не могу́ сде́лать дела́, доко́ле ты не придёшь туда́. Потому́ и на́зван го́род сей: Сиго́р.

Солнце взошло над землею в то самое время, как Лот пришел в Цоар.
 
Со́лнце взошло́ над землёю, и Лот пришёл в Сиго́р.

Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, —
 
И проли́л Госпо́дь на Содо́м и Гомо́рру дождём се́ру и ого́нь от Го́спода с не́ба,

и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле.
 
и ниспрове́рг города́ сии́, и всю окре́стность сию́, и всех жи́телей городо́в сих, и произраста́ния земли́.

А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп.
 
Жена́ же Ло́това огляну́лась позади́ его́ и ста́ла соляны́м столпо́м.

Утром Авраам встал рано и поспешил к тому месту, где накануне стоял перед ГОСПОДОМ.
 
И встал Авраа́м ра́но у́тром и пошёл на ме́сто, где стоя́л пред лицо́м Го́спода,

Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи.
 
и посмотре́л к Содо́му и Гомо́рре и на всё простра́нство окре́стности и уви́дел: вот, дым поднима́ется с земли́, как дым из пе́чи.

Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл6 об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот.
 
И бы́ло, когда́ Бог истребля́л города́ окре́стности сей, вспо́мнил Бог об Авраа́ме и вы́слал Ло́та из среды́ истребле́ния, когда́ ниспроверга́л города́, в кото́рых жил Лот.

Боясь оставаться в Цоаре, Лот вместе с обеими дочерьми ушел в горы. Там он и поселился вместе с ними в пещере.
 
И вы́шел Лот из Сиго́ра, и стал жить в горе́, и с ним две до́чери его́, и́бо он боя́лся жить в Сиго́ре. И жил в пеще́ре, и с ним две до́чери его́.

Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится.
 
И сказа́ла ста́ршая мла́дшей: оте́ц наш стар, и нет челове́ка на земле́, кото́рый вошёл бы к нам по обы́чаю всей земли́;

Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей».
 
ита́к, напо́им отца́ на́шего вино́м, и переспи́м с ним, и восста́вим от отца́ на́шего пле́мя.

В тот вечер напоили они отца своего вином, и старшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.
 
И напои́ли отца́ своего́ вино́м в ту ночь; и вошла́ ста́ршая и спала́ с отцо́м свои́м; а он не знал, когда́ она́ легла́ и когда́ вста́ла.

Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего».
 
На друго́й день ста́ршая сказа́ла мла́дшей: вот, я спала́ вчера́ с отцо́м мои́м; напо́им его́ вино́м и в э́ту ночь; и ты войди́, спи с ним, и восста́вим от отца́ на́шего пле́мя.

В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.
 
И напои́ли отца́ своего́ вино́м и в э́ту ночь; и вошла́ мла́дшая и спала́ с ним; и он не знал, когда́ она́ легла́ и когда́ вста́ла.

Так обе дочери Лота забеременели от своего же отца.
 
И сде́лались о́бе до́чери Ло́товы бере́менными от отца́ своего́,

Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян.
 
и родила́ ста́ршая сы́на, и нарекла́ ему́ и́мя: Моа́в. Он оте́ц Моавитя́н доны́не.

И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми.7 Он — предок теперешних аммонитян.
 
И мла́дшая та́кже родила́ сы́на, и нарекла́ ему́ и́мя: Бен-А́мми. Он оте́ц Аммонитя́н доны́не.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
13  [2] — Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
14  [3] — Или: мужей.
15  [4] — Или: не погибнуть в беззаконии города.
22  [5] — В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
29  [6] — Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
38  [7] — По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.