Бытие 38 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира.
 
В то вре́мя Иу́да отошёл от бра́тьев свои́х и посели́лся близ одного́ Одолламитя́нина, кото́рому и́мя: Хи́ра.

Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней,
 
И уви́дел там Иу́да дочь одного́ Хананея́нина, кото́рому и́мя: Шу́а; и взял её и вошёл к ней.

она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром.
 
Она́ зачала́ и родила́ сы́на; и он нарёк ему́ и́мя: Ир.

И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан.
 
И зачала́ опя́ть, и родила́ сы́на, и нарекла́ ему́ и́мя: Она́н.

Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.)
 
И ещё родила́ сы́на и нарекла́ ему́ и́мя: Ше́ла. Иу́да был в Хези́ве, когда́ она́ родила́ его́.

Иуда нашел жену первенцу своему Эру, ее звали Фамарь.
 
И взял Иу́да жену́ И́ру, пе́рвенцу своему́; и́мя ей Фама́рь.

В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни.
 
Ир, пе́рвенец Иу́дин, был неуго́ден пред оча́ми Го́спода, и умертви́л его́ Госпо́дь.

И сказал Иуда Онану: «Возьми себе в жены овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки».
 
И сказа́л Иу́да Она́ну: войди́ к жене́ бра́та твоего́, жени́сь на ней, как де́верь, и восстанови́ се́мя бра́ту твоему́.

Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства.
 
Она́н знал, что се́мя бу́дет не ему́, и потому́, когда́ входи́л к жене́ бра́та своего́, излива́л се́мя на зе́млю, что́бы не дать се́мени бра́ту своему́.

То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни.
 
Зло бы́ло пред оча́ми Го́спода то, что он де́лал; и Он умертви́л и его́.

Тогда Иуда сказал снохе своей Фамари: «Живи вдовой в доме отца своего, пока подрастет Шела, мой младший сын», — ибо он боялся, как бы и тот не умер подобно его братьям. И Фамари пришлось вернуться в дом своего отца и ждать исполнения обещания.
 
И сказа́л Иу́да Фама́ри, неве́стке свое́й: живи́ вдово́ю в до́ме отца́ твоего́, пока́ подрастёт Ше́ла, сын мой. И́бо он сказа́л: не у́мер бы и он подо́бно бра́тьям его́. Фама́рь пошла́ и ста́ла жить в до́ме отца́ своего́.

Прошло много времени, и умерла дочь Шуа, жена Иуды. Как только кончились дни плача, Иуда1 и его друг, адулламит Хира, пошли в Тимну на стрижку своих овец.
 
Прошло́ мно́го вре́мени, и умерла́ дочь Шу́и, жена́ Иу́дина. Иу́да, уте́шившись, пошёл в Фа́мну к стригу́щим скот его́, сам и Хи́ра, друг его́, Одолламитя́нин.

Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец,
 
И уве́домили Фама́рь, говоря́: вот, свёкор твой идёт в Фа́мну стричь скот свой.

она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)
 
И сняла́ она́ с себя́ оде́жду вдовства́ своего́, покры́ла себя́ покрыва́лом и, закры́вшись, се́ла у воро́т Енаи́ма, что на доро́ге в Фа́мну. И́бо ви́дела, что Ше́ла вы́рос, и она́ не дана́ ему́ в жену́.

Когда Иуда увидел Фамарь, он принял ее за продажную женщину, так как она закрыла свое лицо.
 
И уви́дел её Иу́да и почёл её за блудни́цу, потому́ что она́ закры́ла лицо́ своё.

Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она.
 
Он повороти́л к ней и сказа́л: войду́ я к тебе́. И́бо не знал, что э́то неве́стка его́. Она́ сказа́ла: что ты дашь мне, е́сли войдёшь ко мне?

«Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!»
 
Он сказа́л: я пришлю́ тебе́ козлёнка из ста́да. Она́ сказа́ла: дашь ли ты мне зало́г, пока́ пришлёшь?

«Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать2 и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него.
 
Он сказа́л: како́й дать тебе́ зало́г? Она́ сказа́ла: печа́ть твою́, и пе́ревязь твою́, и трость твою́, кото́рая в руке́ твое́й. И дал он ей и вошёл к ней; и она́ зачала́ от него́.

Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.
 
И, встав, пошла́, сняла́ с себя́ покрыва́ло своё и оде́лась в оде́жду вдовства́ своего́.

Иуда послал козленка через своего друга-адулламита, чтобы забрать залог у той женщины, но друг Иуды не нашел ее.
 
Иу́да же посла́л козлёнка че́рез дру́га своего́ Одолламитя́нина, что́бы взять зало́г из руки́ же́нщины, но он не нашёл её.

И спрашивал он местных жителей: «Где жрица,3 что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы».
 
И спроси́л жи́телей того́ ме́ста, говоря́: где блудни́ца, кото́рая была́ в Енаи́ме при доро́ге? Но они́ сказа́ли: здесь не́ бы́ло блудни́цы.

Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы».
 
И возврати́лся он к Иу́де и сказа́л: я не нашёл её; да и жи́тели ме́ста того́ сказа́ли: «здесь не́ бы́ло блудни́цы».

«Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее».
 
Иу́да сказа́л: пусть она́ возьмёт себе́, что́бы то́лько не ста́ли над на́ми смея́ться; вот, я посыла́л э́того козлёнка, но ты не нашёл её.

Месяца три спустя Иуде донесли: «Твоя сноха Фамарь живет распутно, и вот уже беременна из-за распутства своего». «Выведите ее из селения и сожгите!» — закричал Иуда.
 
Прошло́ о́коло трёх ме́сяцев, и сказа́ли Иу́де, говоря́: Фама́рь, неве́стка твоя́, впа́ла в блуд, и вот, она́ бере́менна от блу́да. Иу́да сказа́л: вы́ведите её, и пусть она́ бу́дет сожжена́.

Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?»
 
Но когда́ повели́ её, она́ посла́ла сказа́ть свёкру своему́: я бере́менна от того́, чьи э́ти ве́щи. И сказа́ла: узнава́й, чья э́та печа́ть и пе́ревязь и трость.

Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня:4 я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней.
 
Иу́да узна́л и сказа́л: она́ праве́е меня́, потому́ что я не дал её Ше́ле, сы́ну моему́. И не познава́л её бо́лее.

Пришло время ей рожать, и оказалось, что у нее близнецы.
 
Во вре́мя ро́дов её оказа́лось, что близнецы́ в утро́бе её.

Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым».
 
И во вре́мя ро́дов её показа́лась рука́ одного́; и взяла́ повива́льная ба́бка и навяза́ла ему́ на ру́ку кра́сную нить, сказа́в: э́тот вы́шел пе́рвый.

Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец.5
 
Но он возврати́л ру́ку свою́; и вот, вы́шел брат его́. И она́ сказа́ла: как ты расто́рг себе́ прегра́ду? И наречено́ ему́ и́мя: Фаре́с.

Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах.6
 
Пото́м вы́шел брат его́ с кра́сной ни́тью на руке́. И наречено́ ему́ и́мя: За́ра.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Букв.: утешившись (после плача), Иуда.
18  [2] — Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.
21  [3] — Евр. кедеша — посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.
26  [4] — Или: она праведнее меня.
29  [5] — Т. е. «прорыв».
30  [6] — Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.