Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
И отвеча́л Вилда́д Савхея́нин и сказа́л:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
когда́ же поло́жите вы коне́ц таки́м реча́м? обду́майте, и пото́м бу́дем говори́ть.

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
Заче́м счита́ться нам за живо́тных и быть уни́женными в со́бственных глаза́х ва́ших?

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
О ты, раздира́ющий ду́шу твою́ в гне́ве твоём! Неуже́ли для тебя́ опусте́ть земле́, и скале́ сдви́нуться с ме́ста своего́?

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
Да, свет у беззако́нного поту́хнет, и не оста́нется и́скры от огня́ его́.

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
Поме́ркнет свет в шатре́ его́, и свети́льник его́ уга́снет над ним.

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
Сократя́тся шаги́ могу́щества его́, и низло́жит его́ со́бственный за́мысл его́,

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
и́бо он попадёт в сеть свои́ми нога́ми и по тенётам ходи́ть бу́дет.

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
Петля́ заце́пит за но́гу его́, и граби́тель уло́вит его́.

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
Скры́тно разло́жены по земле́ силки́ для него́ и западни́ на доро́ге.

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Со всех сторо́н бу́дут страши́ть его́ у́жасы и заста́вят его́ броса́ться туда́ и сюда́.

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
Истощи́тся от го́лода си́ла его́, и ги́бель гото́ва, сбо́ку у него́.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
Съест чле́ны тела́ его́, съест чле́ны его́ пе́рвенец сме́рти.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
И́згнана бу́дет из шатра́ его́ наде́жда его́, и э́то низведёт его́ к царю́ у́жасов.

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
Посе́лятся в шатре́ его́, потому́ что он уже́ не его́; жили́ще его́ посы́пано бу́дет се́рою.

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
Сни́зу подсо́хнут ко́рни его́, и све́рху увя́нут ве́тви его́.

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Па́мять о нём исче́знет с земли́, и и́мени его́ не бу́дет на пло́щади.

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
Изго́нят его́ из све́та во тьму и сотру́т его́ с лица́ земли́.

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
Ни сы́на его́, ни вну́ка не бу́дет в наро́де его́, и никого́ не оста́нется в жили́щах его́.

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
О дне его́ ужасну́тся пото́мки, и совреме́нники бу́дут объя́ты тре́петом.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Таковы́ жили́ща беззако́нного, и таково́ ме́сто того́, кто не зна́ет Бо́га.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.