Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
И отвеча́л Софа́р Наамитя́нин и сказа́л:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
размышле́ния мои́ побужда́ют меня́ отвеча́ть, и я поспеша́ю вы́разить их.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Упрёк, позо́рный для меня́, вы́слушал я, и дух разуме́ния моего́ отве́тит за меня́.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Ра́зве не зна́ешь ты, что от ве́ка — с того́ вре́мени, как поста́влен челове́к на земле́, —

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
весе́лье беззако́нных кратковре́менно, и ра́дость лицеме́ра мгнове́нна?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Хотя́ бы возросло́ до небе́с вели́чие его́, и голова́ его́ каса́лась облако́в, —

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
как помёт его́, наве́ки пропада́ет он; ви́девшие его́ ска́жут: «где он?»

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Как сон, улети́т, и не найду́т его́; и, как ночно́е виде́ние, исче́знет.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Глаз, ви́девший его́, бо́льше не уви́дит его́, и уже́ не усмо́трит его́ ме́сто его́.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыновья́ его́ бу́дут заи́скивать у ни́щих, и ру́ки его́ возвратя́т похи́щенное им.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Ко́сти его́ напо́лнены греха́ми ю́ности его́, и с ним ля́гут они́ в прах.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Е́сли сла́дко во рту его́ зло, и он таи́т его́ под языко́м свои́м,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
бережёт и не броса́ет его́, а де́ржит его́ в уста́х свои́х,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
то э́та пи́ща его́ в утро́бе его́ преврати́тся в желчь а́спидов внутри́ его́.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Име́ние, кото́рое он глота́л, изблюёт: Бог исто́ргнет его́ из чре́ва его́.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Змеи́ный яд он сосёт; умертви́т его́ язы́к ехи́дны.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не вида́ть ему́ ручьёв, рек, теку́щих мёдом и молоко́м!

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Нажи́тое трудо́м возврати́т, не прогло́тит; по ме́ре име́ния его́ бу́дет и распла́та его́, а он не пора́дуется.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
И́бо он угнета́л, отсыла́л бе́дных; захва́тывал домы́, кото́рых не стро́ил;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
не знал сы́тости во чре́ве своём и в жа́дности свое́й не щади́л ничего́.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Ничего́ не спасло́сь от обжо́рства его́, зато́ не устои́т сча́стье его́.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
В полноте́ изоби́лия бу́дет те́сно ему́; вся́кая рука́ оби́женного подни́мется на него́.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Когда́ бу́дет чем напо́лнить утро́бу его́, Он пошлёт на него́ я́рость гне́ва Своего́ и одожди́т на него́ боле́зни в пло́ти его́.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Убежи́т ли он от ору́жия желе́зного, — пронзи́т его́ лук ме́дный;

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
ста́нет вынима́ть стрелу́, — и она́ вы́йдет из те́ла, вы́йдет, сверка́я сквозь желчь его́; у́жасы сме́рти найду́т на него́!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Всё мра́чное сокры́то внутри́ его́; бу́дет пожира́ть его́ ого́нь, нике́м не раздува́емый; зло пости́гнет и оста́вшееся в шатре́ его́.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Не́бо откро́ет беззако́ние его́, и земля́ восста́нет про́тив него́.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Исче́знет стяжа́ние до́ма его́; всё расплывётся в день гне́ва Его́.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Вот уде́л челове́ку беззако́нному от Бо́га и насле́дие, определённое ему́ Вседержи́телем!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.