Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
И отвеча́л Ио́в и сказа́л:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
как ты помо́г бесси́льному, поддержа́л мы́шцу не́мощного!

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Како́й сове́т пода́л ты нему́дрому и как во всей полноте́ объясни́л де́ло!

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Кому́ ты говори́л э́ти слова́, и чей дух исходи́л из тебя́?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
Рефаи́мы трепе́щут под во́дами, и живу́щие в них.

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
Преиспо́дняя обнажена́ пред Ним, и нет покрыва́ла Аваддо́ну.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Он распростёр се́вер над пустото́ю, пове́сил зе́млю ни на чём.

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
Он заключа́ет во́ды в облака́х Свои́х, и о́блако не расседа́ется под ни́ми.

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
Он поста́вил престо́л Свой, распростёр над ним о́блако Своё.

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
Черту́ провёл над пове́рхностью воды́, до грани́ц све́та со тьмо́ю.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Столпы́ небе́с дрожа́т и ужаса́ются от грозы́ Его́.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Си́лою Свое́ю волну́ет мо́ре и ра́зумом Свои́м сража́ет его́ де́рзость.

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
От ду́ха Его́ — великоле́пие не́ба; рука́ Его́ образова́ла бы́строго скорпио́на.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
Вот, э́то ча́сти путе́й Его́; и как ма́ло мы слы́шали о Нём! А гром могу́щества Его́ кто мо́жет уразуме́ть?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.