Иов 3 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
 
По́сле того́ откры́л Ио́в уста́ свои́ и про́клял день свой.

И сказал Иов:
 
И на́чал Ио́в и сказа́л:

«Пусть бы не было того дня,1 когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!2
 
поги́бни день, в кото́рый я роди́лся, и ночь, в кото́рую ска́зано: «зача́лся челове́к»!

День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!
 
День тот да бу́дет тьмо́ю; да не взы́щет его́ Бог свы́ше, и да не воссия́ет над ним свет!

Пусть тьма и смерти тень3 его поглотят,4 пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!
 
Да омрачи́т его́ тьма и тень сме́ртная, да обло́жит его́ ту́ча, да страша́тся его́, как паля́щего зно́я!

Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!
 
Ночь та, — да облада́ет е́ю мрак, да не сочтётся она́ в днях го́да, да не войдёт в число́ ме́сяцев!

Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!
 
О! ночь та — да бу́дет она́ безлю́дна; да не войдёт в неё весе́лье!

Да проклянут ее те, что проклинают море,5 что способны разбудить Левиафана.6
 
Да прокляну́т её проклина́ющие день, спосо́бные разбуди́ть левиафа́на!

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
 
Да поме́ркнут звёзды рассве́та её: пусть ждёт она́ све́та, и он не прихо́дит, и да не уви́дит она́ ресни́ц денни́цы

за то, что не замкнула она зева7 утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.
 
за то, что не затвори́ла двере́й чре́ва ма́тери мое́й и не сокры́ла го́рести от оче́й мои́х!

Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?
 
Для чего́ не у́мер я, выходя́ из утро́бы, и не сконча́лся, когда́ вы́шел из чре́ва?

Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?
 
Заче́м при́няли меня́ коле́ни? заче́м бы́ло мне соса́ть сосцы́?

Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном
 
Тепе́рь бы лежа́л я и почива́л; спал бы, и мне бы́ло бы поко́йно

среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,8
 
с царя́ми и сове́тниками земли́, кото́рые застра́ивали для себя́ пусты́ни,

с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;
 
и́ли с князья́ми, у кото́рых бы́ло зо́лото, и кото́рые наполня́ли домы́ свои́ серебро́м;

не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.
 
и́ли, как вы́кидыш сокры́тый, я не существова́л бы, как младе́нцы, не уви́девшие све́та.

Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.
 
Там беззако́нные перестаю́т наводи́ть страх, и там отдыха́ют истощи́вшиеся в си́лах.

Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.
 
Там у́зники вме́сте наслажда́ются поко́ем и не слы́шат кри́ков приста́вника.

И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.
 
Ма́лый и вели́кий там равны́, и раб свобо́ден от господи́на своего́.

Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?
 
На что дан страда́льцу свет, и жизнь огорчённым душо́ю,

Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;
 
кото́рые ждут сме́рти, и нет её, кото́рые вы́рыли бы её охо́тнее, не́жели клад,

лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.
 
обра́довались бы до восто́рга, восхити́лись бы, что нашли́ гроб?

Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?9
 
На что дан свет челове́ку, кото́рого путь закры́т, и кото́рого Бог окружи́л мра́ком?

Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.
 
Вздо́хи мои́ предупрежда́ют хлеб мой, и сто́ны мои́ лью́тся, как вода́,

Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.
 
и́бо ужа́сное, чего́ я ужаса́лся, то и пости́гло меня́; и чего́ я боя́лся, то и пришло́ ко мне.

Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»
 
Нет мне ми́ра, нет поко́я, нет отра́ды: пости́гло несча́стье.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: пусть исчезнет день.
3  [2] — Букв.: (сильный) мужчина.
5  [3] — Или: кромешная тьма.
5  [4] — Букв.: искупят / обретут.
8  [5] — Или: день.
8  [6] — Т. е. морское чудище.
10  [7] — Букв.: дверей.
14  [8] — Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.
23  [9] — Ср. 1:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.