Иов 30 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.
 
А ны́не смею́тся на́до мно́ю мла́дшие меня́ лета́ми, те, кото́рых отцо́в я не согласи́лся бы помести́ть с пса́ми стад мои́х.

И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,1
 
И си́ла рук их к чему́ мне? Над ни́ми уже́ прошло́ вре́мя.

нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую2 в краю3 пустыни бесплодной.
 
Бе́дностью и го́лодом истощённые, они́ убега́ют в степь безво́дную, мра́чную и опусте́вшую;

У кустов собирают солоноватые травы,4 корни ракитника — для них пища.5
 
щи́плют зе́лень по́дле кусто́в, и я́годы можжеве́льника — хлеб их.

Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.
 
Из о́бщества изгоня́ют их, крича́т на них, как на воро́в,

И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.
 
что́бы жи́ли они́ в ры́твинах пото́ков, в уще́льях земли́ и утёсов.

Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.
 
Реву́т ме́жду куста́ми, жму́тся под тёрном.

Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.
 
Лю́ди отве́рженные, лю́ди без и́мени, отре́бье земли́!

А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
 
Их-то сде́лался я ны́не пе́снью и пи́щею разгово́ра их.

Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.
 
Они́ гнуша́ются мно́ю, удаля́ются от меня́ и не уде́рживаются плева́ть пред лицо́м мои́м.

Вот Он расторг мою тетиву,6 унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.7
 
Так как Он развяза́л по́вод мой и порази́л меня́, то они́ сбро́сили с себя́ узду́ пред лицо́м мои́м.

Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает,8 против меня ведут смертельную осаду.
 
С пра́вого бо́ку встаёт э́то исча́дие, сбива́ет меня́ с ног, направля́ет ги́бельные свои́ пути́ ко мне.

Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.9
 
А мою́ стезю́ испо́ртили: всё успе́ли сде́лать к мое́й поги́бели, не име́я помо́щника.

Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша,10 нахлынули.
 
Они́ пришли́ ко мне, как сквозь широ́кий проло́м; с шу́мом бро́сились на меня́.

Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие11 мое растаяло.
 
У́жасы устреми́лись на меня́; как ве́тер, разве́ялось вели́чие моё, и сча́стье моё унесло́сь, как о́блако.

И теперь душа моя плачет12 во мне, дни бедствий меня объяли.
 
И ны́не излива́ется душа́ моя́ во мне: дни ско́рби объя́ли меня́.

Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.
 
Но́чью но́ют во мне ко́сти мои́, и жи́лы мои́ не име́ют поко́я.

Крепко схватил Он13 меня за одежды, душит меня воротом рубахи.
 
С вели́ким трудо́м снима́ется с меня́ оде́жда моя́; края́ хито́на моего́ жмут меня́.

Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.
 
Он бро́сил меня́ в грязь, и я стал, как прах и пе́пел.

Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.14
 
Я взыва́ю к Тебе́, и Ты не внима́ешь мне, — стою́, а Ты то́лько смо́тришь на меня́.

Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.15
 
Ты сде́лался жесто́ким ко мне, кре́пкою руко́ю вражду́ешь про́тив меня́.

Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.16
 
Ты подня́л меня́ и заста́вил меня́ носи́ться по ве́тру и сокруша́ешь меня́.

Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.
 
Так, я зна́ю, что Ты приведёшь меня́ к сме́рти и в дом собра́ния всех живу́щих.

Разве бедняку я не протягивал руку,17 если, погибая, он молил меня о помощи?
 
Ве́рно, Он не прострёт руки́ Свое́й на дом косте́й: бу́дут ли они́ крича́ть при своём разруше́нии?

Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?
 
Не пла́кал ли я о том, кто был в го́ре? не скорбе́ла ли душа́ моя́ о бе́дных?

Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.
 
Когда́ я ча́ял добра́, пришло́ зло; когда́ ожида́л све́та, пришла́ тьма.

Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.
 
Мои́ вну́тренности кипя́т и не перестаю́т; встре́тили меня́ дни печа́ли.

Почернел я, но не от солнца,18 встаю в собрании и зову на помощь.
 
Я хожу́ почерне́лый, но не от со́лнца; встаю́ в собра́нии и кричу́.

Братом я стал шакалам и другом страусам.19
 
Я стал бра́том шака́лам и дру́гом стра́усам.

Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.
 
Моя́ ко́жа почерне́ла на мне, и ко́сти мои́ обгоре́ли от жа́ра.

Цитры20 напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.
 
И ци́тра моя́ сде́лалась уны́лою, и свире́ль моя́ — го́лосом плаче́вным.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3−8).
3  [2] — Или: бегут в пустыню — так в LXX.
3  [3] — Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
4  [4] — Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
4  [5] — Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
11  [6] — В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
11  [7] — Букв.: сбросили удила предо мной.
12  [8] — Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
13  [9] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
14  [10] — Или: как буря.
15  [11] — Или: (надежда на) спасение.
16  [12] — Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
18  [13] — Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
20  [14] — Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
21  [15] — Или: гонишь меня.
22  [16] — Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
24  [17] — Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
28  [18] — Или: иду в бессолнечном мраке.
29  [19] — Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
31  [20] — Или: лиры; см. примеч. к 21:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.