Иов 33 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!
 
Ита́к, слу́шай, Ио́в, ре́чи мои́ и внима́й всем слова́м мои́м.

Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.
 
Вот, я открыва́ю уста́ мои́, язы́к мой говори́т в горта́ни мое́й.

Слова мои — прямо из сердца,1 то, что знают, изрекут уста мои честно.
 
Слова́ мои́ от и́скренности моего́ се́рдца, и уста́ мои́ произнесу́т зна́ние чи́стое.

Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.
 
Дух Бо́жий созда́л меня́, и дыха́ние Вседержи́теля дало́ мне жизнь.

Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!
 
Е́сли мо́жешь, отвеча́й мне и стань пе́редо мно́ю.

Я, как и ты, — пред Богом,2 и я из такой же глины слеплен.
 
Вот я, по жела́нию твоему́, вме́сто Бо́га. Я образо́ван та́кже из бре́ния;

Нечего тебе меня бояться, рука моя3 на тебя не обрушится.
 
поэ́тому страх пе́редо мно́ю не мо́жет смути́ть тебя́, и рука́ моя́ не бу́дет тяжела́ для тебя́.

Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:
 
Ты говори́л в у́ши мои́, и я слы́шал звук слов:

„Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!
 
«Чист я, без поро́ка, неви́нен я, и нет во мне непра́вды;

А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.
 
а Он нашёл обвине́ние про́тив меня́ и счита́ет меня́ Свои́м проти́вником;

Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.
 
поста́вил но́ги мои́ в коло́ду, наблюда́ет за все́ми путя́ми мои́ми».

Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.
 
Вот в э́том ты не прав, отвеча́ю тебе́, потому́ что Бог вы́ше челове́ка.

Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои4 Он не отвечает?
 
Для чего́ тебе́ состяза́ться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каки́х дела́х Свои́х.

Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!
 
Бог говори́т одна́жды и, е́сли того́ не заме́тят, в друго́й раз:

В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,
 
во сне, в ночно́м виде́нии, когда́ сон нахо́дит на люде́й, во вре́мя дремо́ты на ло́же.

вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,5
 
Тогда́ Он открыва́ет у челове́ка у́хо и запечатлева́ет Своё наставле́ние,

чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,
 
что́бы отвести́ челове́ка от како́го-ли́бо предприя́тия и удали́ть от него́ го́рдость,

чтобы душу его удержать от могилы,6 чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.7
 
что́бы отвести́ ду́шу его́ от про́пасти и жизнь его́ от пораже́ния мечо́м.

Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,8
 
И́ли он вразумля́ется боле́знью на ло́же своём и жесто́кою бо́лью во всех костя́х свои́х, —

так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.
 
и жизнь его́ отвраща́ется от хле́ба и душа́ его́ от люби́мой пи́щи.

Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.
 
Плоть на нём пропада́ет, так что её не ви́дно, и пока́зываются ко́сти его́, кото́рых не́ бы́ло ви́дно.

Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.9
 
И душа́ его́ приближа́ется к моги́ле, и жизнь его́ — к сме́рти.

Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,
 
Е́сли есть у него́ А́нгел-наста́вник, оди́н из ты́сячи, что́бы показа́ть челове́ку прямо́й путь его́, —

если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —
 
Бог умилосе́рдится над ним и ска́жет: «освободи́ его́ от моги́лы; Я нашёл умилостивле́ние».

тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.
 
Тогда́ те́ло его́ сде́лается свеже́е, не́жели в мо́лодости; он возврати́тся к дням ю́ности свое́й.

Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.10
 
Бу́дет моли́ться Бо́гу, и Он — ми́лостив к нему́; с ра́достью взира́ет на лицо́ его́ и возвраща́ет челове́ку пра́ведность его́.

Объявит он людям11 и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.
 
Он бу́дет смотре́ть на люде́й и говори́ть: «греши́л я и превраща́л пра́вду, и не во́здано мне;

Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“
 
Он освободи́л ду́шу мою́ от моги́лы, и жизнь моя́ ви́дит свет».

Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,
 
Вот, всё э́то де́лает Бог два-три ра́за с челове́ком,

чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.
 
что́бы отвести́ ду́шу его́ от моги́лы и просвети́ть его́ све́том живы́х.

Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.
 
Внима́й, Ио́в, слу́шай меня́, молчи́, и я бу́ду говори́ть.

Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.
 
Е́сли име́ешь, что сказа́ть, отвеча́й; говори́, потому́ что я жела́л бы твоего́ оправда́ния;

Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».
 
е́сли же нет, то слу́шай меня́: молчи́, и я научу́ тебя́ му́дрости.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).
6  [2] — Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32,34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.
7  [3] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».
13  [4] — Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается.
16  [5] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.
18  [6] — Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.
18  [7] — Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.
19  [8] — Букв.: в костях.
22  [9] — Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2Цар 24:16; Пс 77:49.
26  [10] — Или: и восславит человек Его праведность.
27  [11] — Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.