Иов 35 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И продолжал Элигу свой ответ и сказал:
 
И продолжа́л Елиу́й и сказа́л:

«Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“1?!
 
счита́ешь ли ты справедли́вым, что сказа́л: «я праве́е Бо́га»?

Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода,2 согрешу я или нет?“3
 
Ты сказа́л: «что по́льзы мне? и каку́ю при́быль я име́л бы пред тем, как е́сли бы я и греши́л?»

Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!
 
Я отве́чу тебе́ и твои́м друзья́м с тобо́ю:

Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.
 
взгляни́ на не́бо и смотри́; воззри́ на облака́, они́ вы́ше тебя́.

Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?
 
Е́сли ты греши́шь, что де́лаешь ты Ему́? и е́сли преступле́ния твои́ умножа́ются, что причиня́ешь ты Ему́?

Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?
 
Е́сли ты пра́веден, что даёшь Ему́? и́ли что получа́ет Он от руки́ твое́й?

Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.
 
Нече́стие твоё отно́сится к челове́ку, как ты, и пра́ведность твоя́ к сы́ну челове́ческому.

Люди стонут от множества притеснений,4 взывают о помощи от угнетения5 сильных.
 
От мно́жества притесни́телей сто́нут притесня́емые, и от руки́ си́льных вопию́т.

Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,6
 
Но никто́ не говори́т: «где Бог, Творе́ц мой, Кото́рый даёт пе́сни в ночи́,

Кто отличил нас от скота земного,7 сделал нас мудрее птиц небесных?..“
 
Кото́рый науча́ет нас бо́лее, не́жели ското́в земны́х, и вразумля́ет нас бо́лее, не́жели птиц небе́сных?»

И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.
 
Там они́ вопию́т, и Он не отвеча́ет им, по причи́не го́рдости злых люде́й.

Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.8
 
Но непра́вда, что Бог не слы́шит и Вседержи́тель не взира́ет на э́то.

Хоть и говоришь ты, что Его не видел,9 есть у Него правый суд, и его жди!
 
Хотя́ ты сказа́л, что ты не ви́дишь Его́, но суд пред Ним, и — жди его́.

А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,10
 
Но ны́не, потому́ что гнев Его́ не посети́л его́ и он не позна́л его́ во всей стро́гости,

ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».
 
Ио́в и откры́л легкомы́сленно уста́ свои́ и безрассу́дно расточа́ет слова́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: я прав перед Богом.
3  [2] — Пер. по Вульгате; масоретский текст: какая мне выгода. Во многих современных переводах принято исправление «мне» в первой строке, т. е. весь стих звучит: что за польза мне и какая мне выгода от того, грешил я или нет.
3  [3] — Вероятно, Элигу имеет в виду слова Иова, сказанные в 7:20.
9  [4] — Элигу цитирует слова Иова (24:12).
9  [5] — Букв.: под рукой.
10  [6] — Пер. по друг. чтению. Букв.: песнь (хвалы).
11  [7] — Пер. по LXX; масоретский текст: наставляет нас больше скотов земных.
13  [8] — Друг. возм. пер.: но не будет Бог внимать неправде… Или: но неправда, что Бог не слышит, Всемогущий не замечает этого.
14  [9] — Или: тем более, когда ты говоришь, что ты Его не видишь.
15  [10] — Так в некот. рукописях и Вульгате. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.