Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
И отвеча́л Ио́в и сказа́л:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
о, е́сли бы ве́рно взве́шены бы́ли во́пли мои́, и вме́сте с ни́ми положи́ли на весы́ страда́ние моё!

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
Оно́, ве́рно, перетяну́ло бы песо́к море́й! Оттого́ слова́ мои́ неи́стовы.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
И́бо стре́лы Вседержи́теля во мне; яд их пьёт дух мой; у́жасы Бо́жии ополчи́лись про́тив меня́.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Ревёт ли ди́кий осёл на траве́? мычи́т ли бык у ме́сива своего́?

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Едя́т ли безвку́сное без со́ли, и есть ли вкус в яи́чном белке́?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
До чего́ не хоте́ла косну́ться душа́ моя́, то составля́ет отврати́тельную пи́щу мою́.

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
О, когда́ бы сбыло́сь жела́ние моё и ча́яние моё испо́лнил Бог!

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
О, е́сли бы благоволи́л Бог сокруши́ть меня́, простёр ру́ку Свою́ и срази́л меня́!

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Э́то бы́ло бы ещё отра́дою мне, и я крепи́лся бы в мое́й беспоща́дной боле́зни, и́бо я не отве́ргся изрече́ний Свято́го.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Что за си́ла у меня́, что́бы наде́яться мне? и како́й коне́ц, что́бы длить мне жизнь мою́?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Твёрдость ли камне́й твёрдость моя́? и медь ли плоть моя́?

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
Есть ли во мне по́мощь для меня́, и есть ли для меня́ кака́я опо́ра?

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
К стра́ждущему должно́ быть сожале́ние от дру́га его́, е́сли то́лько он не оста́вил стра́ха к Вседержи́телю.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
Но бра́тья мои́ неве́рны, как пото́к, как бы́стро теку́щие ручьи́,

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
кото́рые черны́ от льда и в кото́рых скрыва́ется снег.

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
Когда́ стано́вится тепло́, они́ умаля́ются, а во вре́мя жары́ исчеза́ют с мест свои́х.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Уклоня́ют они́ направле́ние путе́й свои́х, захо́дят в пусты́ню и теря́ются;

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
смо́трят на них доро́ги Фема́йские, наде́ются на них пути́ Саве́йские,

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
но остаю́тся присты́женными в свое́й наде́жде; прихо́дят туда́ и от стыда́ красне́ют.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Так и вы тепе́рь ничто́: уви́дели стра́шное и испуга́лись.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Говори́л ли я: «да́йте мне, и́ли от доста́тка ва́шего заплати́те за меня́;

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
и изба́вьте меня́ от руки́ врага́, и от руки́ мучи́телей вы́купите меня́»?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Научи́те меня́, и я замолчу́; укажи́те, в чём я погреши́л.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Как сильны́ слова́ пра́вды! Но что дока́зывают обличе́ния ва́ши?

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Вы приду́мываете ре́чи для обличе́ния? На ве́тер пуска́ете слова́ ва́ши.

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Вы напада́ете на сироту́ и ро́ете я́му дру́гу ва́шему.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Но прошу́ вас, взгляни́те на меня́; бу́ду ли я говори́ть ложь пред лицо́м ва́шим?

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Пересмотри́те, есть ли непра́вда? пересмотри́те, — пра́вда моя́.

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Есть ли на языке́ моём непра́вда? Неуже́ли горта́нь моя́ не мо́жет различи́ть го́речи?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.