Иов 9 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

А Иов сказал в ответ Билдаду:
 
И отвеча́л Ио́в и сказа́л:

«Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?
 
пра́вда! зна́ю, что так; но как оправда́ется челове́к пред Бо́гом?

Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.1
 
Е́сли захо́чет вступи́ть в пре́ние с Ним, то не отве́тит Ему́ ни на одно́ из ты́сячи.

В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему2 и остаться целым?
 
Прему́др се́рдцем и могу́щ си́лою; кто восстава́л про́тив Него́ и остава́лся в поко́е?

Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?3
 
Он передвига́ет го́ры, и не узнаю́т их: Он превраща́ет их в гне́ве Своём;

Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои4 ее колеблются.
 
сдвига́ет зе́млю с ме́ста её, и столбы́ её дрожа́т;

Приказывает Он солнцу — и оно не светит,5 и звезды на небе запечатывает.
 
ска́жет со́лнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налага́ет печа́ть.

Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.6
 
Он оди́н распростира́ет небеса́ и хо́дит по высо́там мо́ря;

Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды,7 и Южные покои8 Он создал.
 
сотвори́л Ас, Кеси́ль и Хима́, и тайники́ ю́га;

Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!
 
де́лает вели́кое, неисследи́мое и чу́дное без числа́!

Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!
 
Вот, Он пройдёт пре́до мно́ю, и не уви́жу Его́; пронесётся, и не заме́чу Его́.

Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“
 
Возьмёт, и кто возбрани́т Ему́? кто ска́жет Ему́: «что Ты де́лаешь»?

Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава9 перед Ним склоняются.
 
Бог не отврати́т гне́ва Своего́; пред Ним паду́т побо́рники горды́ни.

Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
 
Тем бо́лее могу́ ли я отвеча́ть Ему́ и прии́скивать себе́ слова́ пред Ним?

Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа,10 я должен лишь молить Судью11 о пощаде.
 
Хотя́ бы я и прав был, но не бу́ду отвеча́ть, а бу́ду умоля́ть Судию́ моего́.

Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
 
Е́сли бы я воззва́л, и Он отве́тил мне, — я не пове́рил бы, что го́лос мой услы́шал Тот,

Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.
 
Кто в ви́хре рази́т меня́ и умножа́ет безви́нно мои́ ра́ны,

Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.
 
не даёт мне перевести́ ду́ха, но пресыща́ет меня́ го́рестями.

Как мне тягаться с Ним? Могуч Он!12 Если судиться, то кто приведет Его на суд?
 
Е́сли де́йствовать си́лою, то Он могу́ществен; е́сли судо́м, кто сведёт меня́ с Ним?

Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.
 
Е́сли я бу́ду опра́вдываться, то мои́ же уста́ обвиня́т меня́; е́сли я неви́нен, то Он призна́ет меня́ вино́вным.

Невинен я, но о себе я не забочусь,13 опротивела мне жизнь моя!
 
Неви́нен я; не хочу́ знать души́ мое́й, презира́ю жизнь мою́.

Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.
 
Всё одно́; поэ́тому я сказа́л, что Он гу́бит и непоро́чного и вино́вного.

И когда смерть внезапную приносит бич,14 Он потешается над отчаянием непорочных.
 
Е́сли э́того поража́ет Он бичо́м вдруг, то пы́тке неви́нных посмева́ется.

Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!
 
Земля́ отдана́ в ру́ки нечести́вых; ли́ца суде́й её Он закрыва́ет. Е́сли не Он, то кто же?

Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,
 
Дни мои́ быстре́е гонца́ — бегу́т, не ви́дят добра́,

уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.
 
несу́тся, как лёгкие ладьи́, как орёл стреми́тся на добы́чу.

Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“15
 
Е́сли сказа́ть мне: «забу́ду я жа́лобы мои́, отложу́ мра́чный вид свой и ободрю́сь»;

Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
 
то трепещу́ всех страда́ний мои́х, зна́я, что Ты не объя́вишь меня́ неви́нным.

Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?
 
Е́сли же я вино́вен, то для чего́ напра́сно томлю́сь?

Если б и мылом16 я омылся, щелоком руки очистил —
 
Хотя́ бы я омы́лся и сне́жною водо́ю и соверше́нно очи́стил ру́ки мои́,

и тогда бы Ты поверг меня в грязь,17 и моя одежда бы мной возгнушалась.
 
то и тогда́ Ты погрузи́шь меня́ в грязь, и возгнуша́ются мно́ю оде́жды мои́.

Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“
 
И́бо Он не челове́к, как я, чтоб я мог отвеча́ть Ему́ и идти́ вме́сте с Ним на суд!

О если б был между нами посредник,18 который возложил бы руку на нас обоих!
 
Нет ме́жду на́ми посре́дника, кото́рый положи́л бы ру́ку свою́ на обо́их нас.

Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.
 
Да отстрани́т Он от меня́ жезл Свой, и страх Его́ да не ужаса́ет меня́, —

И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!19
 
и тогда́ я бу́ду говори́ть и не убою́сь Его́, и́бо я не тако́в сам в себе́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4  [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5  [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6  [4] — Букв.: столбы.
7  [5] — Или: оно не всходит.
8  [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9  [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9  [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13  [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15  [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15  [11] — Или: Обвинителя моего.
19  [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21  [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23  [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27  [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30  [16] — Или: талым снегом.
31  [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33  [18] — Или: нет между нами посредника.
35  [19] — Перевод предположителен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.