Псалтирь 15 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Песнь1 Давида Храни меня, Боже, — в Тебе прибежище мое.
 
Песнь Дави́да. Храни́ меня́, Бо́же, и́бо я на Тебя́ упова́ю.

«Ты — мой Владыка, в Тебе одном всё счастье мое», — сказал я ГОСПОДУ.
 
Я сказа́л Го́споду: Ты — Госпо́дь мой; бла́га мои́ Тебе́ не ну́жны.

И те, что на земле Богу себя посвятили, — люди достойные, восхищаюсь я ими.
 
К святы́м, кото́рые на земле́, и к ди́вным Твои́м — к ним всё жела́ние моё.

Бесчисленны скорби у тех, кто иных богов почитает.2 В их кровавых возлияниях участвовать не буду и не стану поклоняться их богам.3
 
Пусть умножа́ются ско́рби у тех, кото́рые теку́т к бо́гу чужо́му; я не возлию́ крова́вых возлия́ний их и не помяну́ имён их уста́ми мои́ми.

ГОСПОДИ, Ты удел, что мне определен, и чаша моя, Ты держишь жребий мой.
 
Госпо́дь есть часть насле́дия моего́ и ча́ши мое́й. Ты де́ржишь жре́бий мой.

Межи наследия моего по прекрасным местам пролегли — приятно оно для меня!
 
Межи́ мои́ прошли́ по прекра́сным места́м, и насле́дие моё прия́тно для меня́.

Восславлю я ГОСПОДА, дающего советы мне добрые, сердце мое даже ночью вразумляет меня.
 
Благословлю́ Го́спода, вразуми́вшего меня́; да́же и но́чью у́чит меня́ вну́тренность моя́.

Я ГОСПОДА из вида никогда не упускаю, и, дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
 
Всегда́ ви́дел я пред собо́ю Го́спода, и́бо Он одесну́ю меня́; не поколе́блюсь.

Потому радуется сердце мое, ликует душа4 моя и в покое тело мое пребывает.
 
Оттого́ возра́довалось се́рдце моё и возвесели́лся язы́к мой; да́же и плоть моя́ успоко́ится в упова́нии,

Ибо не оставишь меня5 Ты в могиле6 и не допустишь, чтобы верный твой тленье7 познал.
 
и́бо Ты не оста́вишь души́ мое́й в а́де и не дашь свято́му Твоему́ уви́деть тле́ние,

Ты укажешь мне путь жизни, быть с Тобою8 — полнота радости для меня, блаженства вечные дарует сильная9 рука Твоя.
 
Ты ука́жешь мне путь жи́зни: полнота́ ра́достей пред лицо́м Твои́м, блаже́нство в десни́це Твое́й вове́к.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
4  [2] — Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
4  [3] — Букв.: не возьму в уста свои имен их.
9  [4] — Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
10  [5] — Или: душу мою.
10  [6] — Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
10  [7] — Букв.: яму; евр. шахат, главным образом яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова — тление.
11  [8] — Букв.: пред лицом Твоим.
11  [9] — Букв.: правая.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.