Псалтирь 35 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО
 
Нача́льнику хо́ра. Раба́ Госпо́дня Дави́да.

Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего,1 и в благоговении перед Богом нужды не видит он.2
 
Нече́стие беззако́нного говори́т в се́рдце моём: нет стра́ха Бо́жия пред глаза́ми его́,

Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.3
 
и́бо он льстит себе́ в глаза́х свои́х, бу́дто оты́скивает беззако́ние своё, что́бы возненави́деть его́;

Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.
 
слова́ уст его́ — непра́вда и лука́вство; не хо́чет он вразуми́ться, что́бы де́лать добро́;

На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.
 
на ло́же своём замышля́ет беззако́ние, стано́вится на путь недо́брый, не гнуша́ется злом.

ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.
 
Го́споди! ми́лость Твоя́ до небе́с, и́стина Твоя́ до облако́в!

Праведность Твоя — что горы великие,4 суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
 
Пра́вда Твоя́, как го́ры Бо́жии, и су́дьбы Твои́ — бе́здна вели́кая! Челове́ков и ското́в храни́шь Ты, Го́споди!

Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,
 
Как драгоце́нна ми́лость Твоя́, Бо́же! Сыны́ челове́ческие в тени́ крыл Твои́х поко́йны:

насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.
 
насыща́ются от ту́ка до́ма Твоего́, и из пото́ка сла́достей Твои́х Ты напоя́ешь их,

Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.5
 
и́бо у Тебя́ исто́чник жи́зни; во све́те Твоём мы ви́дим свет.

Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!
 
Продли́ ми́лость Твою́ к зна́ющим Тебя́ и пра́вду Твою́ к пра́вым се́рдцем,

Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.
 
да не насту́пит на меня́ нога́ горды́ни, и рука́ гре́шника да не изго́нит меня́:

Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.
 
там па́ли де́лающие беззако́ние, низри́нуты и не мо́гут встать.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2  [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3  [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7  [4] — Букв.: Божьи.
10  [5] — Букв.: мы видим свет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.