Исход 17 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Настал час, когда по указанию ГОСПОДА вся община сынов Израилевых покинула пустыню Син и отправилась дальше, делая время от времени привалы. Случилось им остановиться в Рефидиме, но пить людям было нечего — воды там не нашли.
 
И дви́нулось всё о́бщество сыно́в Изра́илевых из пусты́ни Син в путь свой, по повеле́нию Госпо́дню, и расположи́лось ста́ном в Рефиди́ме, и не́ бы́ло воды́ пить наро́ду.

И тогда в который уже раз принялись они укорять Моисея. «Дай нам воды, мы пить хотим!» — кричали они. «Что вы упрекаете меня?! Ведь вы искушаете ГОСПОДА!» — отвечал Моисей.
 
И укоря́л наро́д Моисе́я, и говори́ли: да́йте нам воды́ пить. И сказа́л им Моисе́й: что вы укоря́ете меня́? что искуша́ете Го́спода?

Но люди страдали без воды и потому продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты увел нас из Египта — чтобы жаждою уморить нас вместе с детьми и стадами нашими?»
 
И жа́ждал там наро́д воды́, и ропта́л наро́д на Моисе́я, говоря́: заче́м ты вы́вел нас из Еги́пта, умори́ть жа́ждою нас и дете́й на́ших и стада́ на́ши?

Воззвал Моисей к ГОСПОДУ: «Что делать мне с этим народом? Вот-вот побьют меня камнями».
 
Моисе́й возопи́л к Го́споду и сказа́л: что мне де́лать с наро́дом сим? ещё немно́го, и побью́т меня́ камня́ми.

Тогда ГОСПОДЬ дал такое повеление Моисею: «Иди вперед и будь на месте прежде, чем туда придет народ; пусть с тобой будет несколько старейшин Израилевых. Держи в руке посох, которым в свой час ударил ты по воде Нила, и иди!
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: пройди́ пе́ред наро́дом, и возьми́ с собо́ю не́которых из старе́йшин Изра́ильских, и жезл твой, кото́рым ты уда́рил по воде́, возьми́ в ру́ку твою́, и пойди́;

А Я буду ждать тебя1 у скалы в Хориве. Ты ударишь по ней посохом — изойдет из нее вода, и народ сможет напиться». Моисей так и сделал на глазах у старейшин израильских.
 
вот, Я ста́ну пред тобо́ю там на скале́ в Хори́ве, и ты уда́ришь в скалу́, и пойдёт из неё вода́, и бу́дет пить наро́д. И сде́лал так Моисе́й в глаза́х старе́йшин Изра́ильских.

И назвал он то место Масса-и-Мерива,2 ибо здесь укоряли его сыны Израилевы и ГОСПОДА искушали, вопрошая: «С нами ли ГОСПОДЬ или нет Его среди нас?»
 
И нарёк ме́сту тому́ и́мя: Ма́сса и Мери́ва, по причи́не укоре́ния сыно́в Изра́илевых и потому́, что они́ искуша́ли Го́спода, говоря́: есть ли Госпо́дь среди́ нас, и́ли нет?

Спустя некоторое время подошли к Рефидиму амалекитяне и стали нападать на израильтян.
 
И пришли́ Амаликитя́не и воева́ли с Израильтя́нами в Рефиди́ме.

Тогда Моисей обратился к Иисусу3 Навину: «Отбери себе людей, чтобы пойти и сразиться с амалекитянами. А я завтра встану на вершине холма, и в руке у меня будет посох Божий».
 
Моисе́й сказа́л Иису́су: вы́бери нам муже́й и пойди́, срази́сь с Амаликитя́нами; за́втра я ста́ну на верши́не холма́, и жезл Бо́жий бу́дет в руке́ мое́й.

Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей: на другой день он вступил в сражение с амалекитянами, а Моисей, Аарон и Гур взошли на вершину холма.
 
И сде́лал Иису́с, как сказа́л ему́ Моисе́й, и пошёл срази́ться с Амаликитя́нами; а Моисе́й и Ааро́н и Ор взошли́ на верши́ну холма́.

Пока Моисей держал свои руки попеременно поднятыми, побеждал Израиль, как только опускал — Амалек одерживал верх.
 
И когда́ Моисе́й поднима́л ру́ки свои́, одолева́л Изра́иль, а когда́ опуска́л ру́ки свои́, одолева́л Амали́к;

Когда же руки Моисея отяжелели, принесли камень, и Моисей сел на него, а стоявшие рядом Аарон и Гур поддерживали руки его, каждый со своей стороны. До самого захода солнца руки Моисея были простерты к небу,
 
но ру́ки Моисе́евы отяжеле́ли, и тогда́ взя́ли ка́мень и подложи́ли под него́, и он сел на нём, Ааро́н же и Ор подде́рживали ру́ки его́, оди́н с одно́й, а друго́й с друго́й стороны́. И бы́ли ру́ки его́ по́дняты до захожде́ния со́лнца.

и одержал Иисус с воинами своими4 победу, одолев Амалека и народ его.
 
И низложи́л Иису́с Амали́ка и наро́д его́ остриём меча́.

После того ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши это в книгу,5 чтобы помнили люди, и не раз повтори о том Иисусу, что всякую память об амалекитянах изглажу Я на всей земле».6
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: напиши́ сие́ для па́мяти в кни́гу и внуши́ Иису́су, что Я соверше́нно изгла́жу па́мять Амаликитя́н из поднебе́сной.

Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Яхве Нисси»,7
 
И устро́ил Моисе́й же́ртвенник и нарёк ему́ и́мя: Иего́ва Ни́сси.

сказав при этом: «Воистину рука на престоле ГОСПОДА!8 Войну ведет ГОСПОДЬ против Амалека, из поколения в поколение будет длиться война эта!»
 
И́бо, сказа́л он, рука́ на престо́ле Го́спода: брань у Го́спода про́тив Амали́ка из ро́да в род.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: Я стану перед тобой.
7  [2] — Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
9  [3] — Иисус — имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хошеа — «спасение»), сыну Навина (евр. бен-Нун). Евр. Иехошуа означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени — Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Чис 13:8,16).
13  [4] — Букв.: острием меча.
14  [5] — Или: свиток.
14  [6] — Букв.: под небом.
15  [7] — Т. е. Господь — знамя мое.
16  [8] — Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.