Исход 2 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

У одного из потомков Левия, взявшего себе жену из своего же рода,
 
Не́кто из пле́мени Ле́виина пошёл и взял себе́ жену́ из того́ же пле́мени.

в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров,1 прятала его три месяца.
 
Жена́ зачала́ и родила́ сы́на и, ви́дя, что он о́чень краси́в, скрыва́ла его́ три ме́сяца;

А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину,2 просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила.
 
но не мо́гши до́лее скрыва́ть его́, взяла́ корзи́нку из тростника́ и осмоли́ла её асфа́льтом и смоло́ю и, положи́в в неё младе́нца, поста́вила в тростнике́ у бе́рега реки́,

Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться.
 
а сестра́ его́ ста́ла вдали́ наблюда́ть, что с ним бу́дет.

Тем временем спустилась к реке дочь фараона, желая искупаться. Служанки ее гуляли вдоль берега, как вдруг госпожа заметила корзину среди тростника. Она тут же послала свою рабыню взять ее
 
И вы́шла дочь фарао́нова на ре́ку мы́ться, а прислу́жницы её ходи́ли по бе́регу реки́. Она́ уви́дела корзи́нку среди́ тростника́ и посла́ла рабы́ню свою́ взять её.

и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик».
 
Откры́ла и уви́дела младе́нца; и вот, дитя́ пла́чет; и сжа́лилась над ним и сказа́ла: э́то из Евре́йских дете́й.

Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать3 ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?»
 
И сказа́ла сестра́ его́ до́чери фарао́новой: не сходи́ть ли мне и не позва́ть ли к тебе́ корми́лицу из Еврея́нок, чтоб она́ вскорми́ла тебе́ младе́нца?

«Сходи», — ответила она. Девушка4 пошла и позвала мать ребенка.
 
Дочь фарао́нова сказа́ла ей: сходи́. Деви́ца пошла́ и призвала́ мать младе́нца.

«Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его.
 
Дочь фарао́нова сказа́ла ей: возьми́ младе́нца сего́ и вскорми́ его́ мне; я дам тебе́ пла́ту. Же́нщина взяла́ младе́нца и корми́ла его́.

Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула5 его из воды».
 
И вы́рос младе́нец, и она́ привела́ его́ к до́чери фарао́новой, и он был у неё вме́сто сы́на, и нарекла́ и́мя ему́: Моисе́й, потому́ что, говори́ла она́, я из воды́ вы́нула его́.

Вырос Моисей. Пришел он однажды навестить братьев своих, евреев, и увидел, насколько тяжек их подневольный труд. И случилось ему стать свидетелем того, как египтянин избивал еврея, одного из братьев-израильтян.
 
Спустя́ мно́го вре́мени, когда́ Моисе́й вы́рос, случи́лось, что он вы́шел к бра́тьям свои́м, сына́м Изра́илевым, и уви́дел тя́жкие рабо́ты их; и уви́дел, что Египтя́нин бьёт одного́ Евре́я из бра́тьев его́.

Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке.
 
Посмотре́в туда́ и сюда́ и ви́дя, что нет никого́, он уби́л Египтя́нина и скрыл его́ в песке́.

На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?»6 — спросил Моисей обидчика.
 
И вы́шел он на друго́й день, и вот, два Евре́я ссо́рятся; и сказа́л он обижа́ющему: заче́м ты бьёшь бли́жнего твоего́?

«А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей.
 
А тот сказа́л: кто поста́вил тебя́ нача́льником и судьёю над на́ми? не ду́маешь ли уби́ть меня́, как уби́л Египтя́нина? Моисе́й испуга́лся и сказа́л: ве́рно, узна́ли об э́том де́ле.

Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути.
 
И услы́шал фарао́н об э́том де́ле и хоте́л уби́ть Моисе́я; но Моисе́й убежа́л от фарао́на и останови́лся в земле́ Мадиа́мской, и сел у коло́дезя.

Семь дочерей священника мидьянского пришли к тому колодцу и начали черпать из него воду и наполнять водопойные корыта, чтобы напоить отцовскую отару.
 
У свяще́нника Мадиа́мского бы́ло семь дочере́й. Они́ пришли́, наче́рпали воды́ и напо́лнили коры́та, что́бы напои́ть ове́ц отца́ своего́.

Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец.
 
И пришли́ пастухи́, и отогна́ли их. Тогда́ встал Моисе́й и защити́л их, и напои́л ове́ц их.

Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!»
 
И пришли́ они́ к Рагуи́лу, отцу́ своему́, и он сказа́л: что вы так ско́ро пришли́ сего́дня?

«Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец».
 
Они́ сказа́ли: како́й-то Египтя́нин защити́л нас от пастухо́в, и да́же наче́рпал нам воды́ и напои́л ове́ц.

«Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу».
 
Он сказа́л дочеря́м свои́м: где же он? заче́м вы его́ оста́вили? позови́те его́, и пусть он ест хлеб.

Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору.
 
Моисе́ю понра́вилось жить у сего́ челове́ка; и он вы́дал за Моисе́я дочь свою́ Сепфо́ру.

Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом.7 «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.
 
Она́ родила́ сы́на, и Моисе́й нарёк ему́ и́мя: Гирса́м, потому́ что, говори́л он, я стал прише́льцем в чужо́й земле́.

Немало лет прошло. Царь египетский умер, а сыны Израилевы всё еще стонали под гнетом рабства и в громких воплях просили о помощи. И их мольбы об избавлении от рабства возносились к Богу.
 
Спустя́ до́лгое вре́мя у́мер царь Еги́петский. И стена́ли сыны́ Изра́илевы от рабо́ты и вопия́ли, и вопль их от рабо́ты восшёл к Бо́гу.

Услышал Бог их стенания и вспомнил8 о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
И услы́шал Бог стена́ние их, и вспо́мнил Бог заве́т Свой с Авраа́мом, Исаа́ком и Иа́ковом.

Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания.9
 
И уви́дел Бог сыно́в Изра́илевых, и призре́л их Бог.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
3  [2] — См. примеч. к Быт 6:14.
7  [3] — Букв.: позвать.
8  [4] — Или: молодая женщина — евр. алма. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
10  [5] — Евр. Моше (от евр. маша — вынуть).
13  [6] — Букв.: ближнего.
22  [7] — Гершом созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
24  [8] — См. примеч. к Быт 8:1.
25  [9] — Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.