Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.
 
Е́сли кто украдёт вола́ и́ли овцу́ и зако́лет и́ли прода́ст, то пять воло́в запла́тит за вола́ и четы́ре овцы́ за овцу́.

Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью,1 был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.2
 
Е́сли кто заста́нет во́ра подка́пывающего и уда́рит его́, так что он умрёт, то кровь не вмени́тся ему́;

Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.
 
но е́сли взошло́ над ним со́лнце, то вмени́тся ему́ кровь. Укра́вший до́лжен заплати́ть; а е́сли не́чем, то пусть продаду́т его́ для упла́ты за укра́денное им;

Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.
 
е́сли укра́денное найдётся у него́ в рука́х живы́м, вол ли то, и́ли осёл, и́ли овца́, пусть запла́тит вдво́е.

Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.
 
Е́сли кто потра́вит по́ле, и́ли виногра́дник, пусти́в скот свой трави́ть чужо́е по́ле, пусть вознагради́т лу́чшим из по́ля своего́ и лу́чшим из виногра́дника своего́.

Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы3 хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.
 
Е́сли поя́вится ого́нь и охва́тит тёрн и вы́жжет ко́пны, и́ли жа́тву, и́ли по́ле, то до́лжен заплати́ть, кто произвёл сей пожа́р.

Если отдаст кто-либо деньги4 или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.
 
Е́сли кто отда́ст бли́жнему на сохране́ние серебро́ и́ли ве́щи, и они́ укра́дены бу́дут из до́ма его́, то, е́сли найдётся вор, пусть он запла́тит вдво́е;

Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям,5 чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.
 
а е́сли не найдётся вор, пусть хозя́ин до́ма придёт пред суде́й и поклянётся, что не простёр руки́ свое́й на со́бственность бли́жнего своего́.

Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.
 
О вся́кой ве́щи спо́рной, о воле́, об осле́, об овце́, об оде́жде, о вся́кой ве́щи поте́рянной, о кото́рой кто-нибу́дь ска́жет, что она́ его́, де́ло обо́их должно́ быть доведено́ до суде́й: кого́ обвиня́т су́дьи, тот запла́тит бли́жнему своему́ вдво́е.

И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,
 
Е́сли кто отда́ст бли́жнему своему́ осла́, и́ли вола́, и́ли овцу́, и́ли како́й друго́й скот на сбереже́ние, а он умрёт, и́ли бу́дет повреждён, и́ли уведён, так что никто́ сего́ не уви́дит, —

тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ,6 что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.
 
кля́тва пред Го́сподом да бу́дет ме́жду обо́ими в том, что взя́вший не простёр руки́ свое́й на со́бственность бли́жнего своего́; и хозя́ин до́лжен приня́ть, а тот не бу́дет плати́ть;

Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.
 
а е́сли укра́ден бу́дет у него́, то до́лжен заплати́ть хозя́ину его́;

А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.
 
е́сли же бу́дет зве́рем расте́рзан, то пусть в доказа́тельство предста́вит расте́рзанное: за расте́рзанное он не пла́тит.

Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной7 должен заплатить за нее.
 
Е́сли кто займёт у бли́жнего своего́ скот, и он бу́дет повреждён, и́ли умрёт, а хозя́ина его́ не́ бы́ло при нём, то до́лжен заплати́ть;

Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.
 
е́сли же хозя́ин его́ был при нём, то не до́лжен плати́ть; е́сли он взят был внаймы́ за де́ньги, то пусть и пойдёт за ту це́ну.

Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.
 
Е́сли обольсти́т кто деви́цу необручённую и переспи́т с не́ю, пусть даст ей ве́но и возьмёт её себе́ в жену́;

Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.
 
а е́сли оте́ц не согласи́тся вы́дать её за него́, пусть запла́тит сто́лько серебра́, ско́лько полага́ется на ве́но деви́цам.

Не оставляй в живых колдунью.
 
Вороже́и не оставля́й в живы́х.

Скотоложец тоже должен быть предан смерти.
 
Вся́кий скотоло́жник да бу́дет пре́дан сме́рти.

Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.8
 
Принося́щий же́ртву бога́м, кро́ме одного́ Го́спода, да бу́дет истреблён.

Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.
 
Прише́льца не притесня́й и не угнета́й его́, и́бо вы са́ми бы́ли прише́льцами в земле́ Еги́петской.

Вдову и сироту тем более не притесняй.
 
Ни вдовы́, ни сироты́ не притесня́йте;

Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.
 
е́сли же ты притесни́шь их, то, когда́ они́ возопию́т ко Мне, Я услы́шу вопль их,

Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.
 
и воспламени́тся гнев Мой, и убью́ вас мечо́м, и бу́дут жёны ва́ши вдо́вами и де́ти ва́ши сиро́тами.

Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.
 
Е́сли дашь де́ньги взаймы́ бе́дному из наро́да Моего́, то не притесня́й его́ и не налага́й на него́ ро́ста.

Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.
 
Е́сли возьмёшь в зало́г оде́жду бли́жнего твоего́, до захожде́ния со́лнца возврати́ её,

Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.
 
и́бо она́ есть еди́нственный покро́в у него́, она́ — одея́ние те́ла его́: в чём бу́дет он спать? ита́к, когда́ он возопиёт ко Мне, Я услы́шу, и́бо Я милосе́рд.

Бога не хули9 и начальствующего в народе твоем не поноси.
 
Суде́й не злосло́вь и нача́льника в наро́де твоём не поноси́.

Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей.10 Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.
 
Не ме́дли приноси́ть Мне нача́тки от гумна́ твоего́ и от точи́ла твоего́; отдава́й Мне пе́рвенца из сыно́в твои́х;

Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.
 
то же де́лай с воло́м твои́м и с овцо́ю твое́ю: семь дней пусть они́ бу́дут при ма́тери свое́й, а в восьмо́й день отдава́й их Мне.

Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.
 
И бу́дете у Меня́ людьми́ святы́ми; и мя́са, расте́рзанного зве́рем в по́ле, не е́шьте, псам броса́йте его́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
2  [2] — Букв.: умер, нет на нем [на ударившем] (вины за) кровь.
6  [3] — Или: копны.
7  [4] — Букв.: серебро.
8  [5] — Или: к Богу; то же в ст. 9.
11  [6] — Букв.: клятва Господня будет между ними.
14  [7] — Букв.: он.
20  [8] — Букв.: должен быть предан заклятию.
28  [9] — Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
29  [10] — Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.